Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrĂ´le

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

doubleurs de films

Par Jansens le 23/6/2002 Ă  12:36:35 (#1698632)

Je me suis rendu compte en essayant de chercher un peu partout qu'on trouve rarement les noms de ceux qui doublent les voix pour les films.

Personne n'aurait une adresse qui referencent les doubleurs siouplait? :cool:


Eelan

Par Terckan le 23/6/2002 Ă  12:53:58 (#1698671)

Les doubleurs des films pornogrphiques tu les trouvera pas doivent se cacher vu comme ils doublent j'aurai honte Ă  leur place :monstre:

Par Jansens le 23/6/2002 Ă  13:01:11 (#1698709)

Provient du message de Terckan
Les doubleurs des films pornogrphiques tu les trouvera pas doivent se cacher vu comme ils doublent j'aurai honte Ă  leur place :monstre:


Et ça me viendrait même pas à l'idée de les chercher :rolleyes:

Je cherche à trouver le nom de celui qui a doublé la voix de spiderman...

Par Terckan le 23/6/2002 Ă  13:22:52 (#1698790)

Arf ... c'est pas marqué dans le générique ? :confus:

Par Jansens le 23/6/2002 Ă  13:45:23 (#1698871)

C'est la question que je me suis posé après avoir vu le film pour la 2ème fois (mais juste après être sorti de la salle :( )

Mais j'en doute Ă  vrai dire...

Par Refuznik le 23/6/2002 Ă  15:16:43 (#1699258)

Lève les yeux :rolleyes: , lis le titre du thread, ne vois pas l'intérêt de doubler un film français et se rendort tranquillement. :doute:

Par Terckan le 23/6/2002 Ă  15:32:43 (#1699322)

Arf c'est vrai pas con Refuznik :mdr:

Par Jansens le 23/6/2002 Ă  16:16:05 (#1699499)

Provient du message de Refuznik
Lève les yeux :rolleyes: , lis le titre du thread, ne vois pas l'intérêt de doubler un film français et se rendort tranquillement. :doute:


Tu disais? :ange:

Par Lwevin Myan le 24/6/2002 Ă  1:41:47 (#1701686)

Provient du message de Terckan
Arf ... c'est pas marqué dans le générique ? :confus:

Dans le cas des films, ce n'est pas marqué au générique (il y avait eu une grève des doubleurs il y a une petite dizaine d'années à ce sujet, il me semble).
Tout au plus peut-on avoir le nom de la société qui a doublé le film.

http://membres.lycos.fr/synchrocity/index.htm (Mais ils sont en rade, et ne sont pas toujours très à jour)

Par Wiseman le 24/6/2002 Ă  3:06:03 (#1701861)

(il y avait eu une grève des doubleurs il y a une petite dizaine d'années à ce sujet, il me semble)

Argh! Oui! ON avait eu droit à des voix toutes pourries pour DBZ dans le Club Dorothée :monstre:...

Par LorDragon le 24/6/2002 Ă  4:55:05 (#1702013)

Vive les films doublé au Québec :D (pas de trouble à savoir qui à fait le doublage avec eux)

LD

Par Eril le 24/6/2002 Ă  11:01:41 (#1702720)

D'après la législation française tu as toujours le nom des doubleurs, mais il n'apparaît en général qu'à la toute fin du générique, une fois qu'il n'y a plus de musique, que tu es tout seul et que quelqu'un commence à passer l'aspirateur :D

Mais il y est toujours... faut juste ĂŞtre patient.

Par Nethaneel le 24/6/2002 Ă  11:08:20 (#1702758)

Il y a une chose que je ne comprend pas!
Par exemple j'ai vu spider-man en québécois d'abord, et il y a des répliques A. Puis en français et il y a des répliques B à la place des répliques A, pourquoi? Je veux dire en tant que français les répliques Québécoise ne m'ont pas choquées au contraire elles sont parfois bien mieux:
Scéne où le >Bouffon attaque le journal, spider man arrive
Québec: Spider :"Laisse les grands parler"
Français: Spider:"Laisse Papa et Maman parler" ??!!!
VoilĂ , je vouslais savoir donc...
A+

Par Nyarlathotep le 24/6/2002 Ă  11:42:22 (#1702854)

Scéne où le >Bouffon attaque le journal, spider man arrive
Québec: Spider :"Laisse les grands parler"
Français: Spider:"Laisse Papa et Maman parler" ??!!!
VoilĂ , je vouslais savoir donc

Les responsables de la version française ont du juger que le "Laisse Papa et Maman parler" s'adapté mieux au mouvement des levres des acteurs originaux...

Par LorDragon le 24/6/2002 Ă  11:43:10 (#1702857)

A. Puis en français et il y a des répliques B à la place des répliques A, pourquoi? Je veux dire en tant que français les répliques Québécoise ne m'ont pas choquées au contraire elles sont parfois bien mieux:
Scéne où le >Bouffon attaque le journal, spider man arrive
Québec: Spider :"Laisse les grands parler"
Français: Spider:"Laisse Papa et Maman parler" ??!!!
VoilĂ , je vouslais savoir donc...


Va savoir :P

Perso certains (et je dit bien certains) sont correcte mais généralement je préfère les doublage québecois ils restent plus dans l'esprie du text original je trouve.

LD

Par LorDragon le 24/6/2002 Ă  11:46:02 (#1702867)

Provient du message de Nyarlathotep

Les responsables de la version française ont du juger que le "Laisse Papa et Maman parler" s'adapté mieux au mouvement des levres des acteurs originaux...



Humm hehe j'ai des doutes sur ça :D

Mais mieux vaux que je poste pas mon opinion ou ca risquerais de faire naître un jolie petit troll

LD

Par Jansens le 24/6/2002 Ă  16:02:19 (#1704104)

Provient du message de Lwevin Myan

Dans le cas des films, ce n'est pas marqué au générique (il y avait eu une grève des doubleurs il y a une petite dizaine d'années à ce sujet, il me semble).
Tout au plus peut-on avoir le nom de la société qui a doublé le film.

http://membres.lycos.fr/synchrocity/index.htm (Mais ils sont en rade, et ne sont pas toujours très à jour)


Merci merci :ange:

Par Terckan le 24/6/2002 Ă  17:34:21 (#1704504)

Provient du message de LorDragon



Humm hehe j'ai des doutes sur ça :D

Mais mieux vaux que je poste pas mon opinion ou ca risquerais de faire naître un jolie petit troll

LD


Comment ça ? Les français doublent mal ? :confus:

Par RL4012 le 24/6/2002 Ă  18:29:19 (#1704830)

A ce propos, qui connaît le type qui double Tommy Lee Jones dans la plupart de ses films et Patrick Stewart dans Star Trek VIII et IX (First Contact et Insurection) ?

Thanks :merci:

Par Nethaneel le 24/6/2002 Ă  18:29:44 (#1704832)

Moi je trouve que parfois les Québécois ont des doublages plus réussi et parfois non.
Pour spider-man c plutôt le Québec qui est meix mais pour Xmen c les Français.
Va savoir...

Par Jansens le 25/6/2002 Ă  9:28:05 (#1707585)

Provient du message de Eril
D'après la législation française tu as toujours le nom des doubleurs, mais il n'apparaît en général qu'à la toute fin du générique, une fois qu'il n'y a plus de musique, que tu es tout seul et que quelqu'un commence à passer l'aspirateur :D

Mais il y est toujours... faut juste ĂŞtre patient.



T'avais raison... Pour Lilo et Stitch, j'ai pu voir le nom des doubleurs sur le générique... mais bien à la fin.


Eelan

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine