Archives des forums MMO/MMORPG > Forums divers > La Taverne > doubleurs de films français
doubleurs de films
Par Jansens le 23/6/2002 Ă 12:36:35 (#1698632)
Personne n'aurait une adresse qui referencent les doubleurs siouplait? :cool:
Eelan
Par Terckan le 23/6/2002 Ă 12:53:58 (#1698671)
Par Jansens le 23/6/2002 Ă 13:01:11 (#1698709)
Provient du message de Terckan
Les doubleurs des films pornogrphiques tu les trouvera pas doivent se cacher vu comme ils doublent j'aurai honte Ă leur place :monstre:
Et ça me viendrait même pas à l'idée de les chercher :rolleyes:
Je cherche à trouver le nom de celui qui a doublé la voix de spiderman...
Par Terckan le 23/6/2002 Ă 13:22:52 (#1698790)
Par Jansens le 23/6/2002 Ă 13:45:23 (#1698871)
Mais j'en doute Ă vrai dire...
Par Refuznik le 23/6/2002 Ă 15:16:43 (#1699258)
Par Terckan le 23/6/2002 Ă 15:32:43 (#1699322)
Par Jansens le 23/6/2002 Ă 16:16:05 (#1699499)
Provient du message de Refuznik
Lève les yeux :rolleyes: , lis le titre du thread, ne vois pas l'intérêt de doubler un film français et se rendort tranquillement. :doute:
Tu disais? :ange:
Par Lwevin Myan le 24/6/2002 Ă 1:41:47 (#1701686)
Provient du message de Terckan
Arf ... c'est pas marqué dans le générique ? :confus:
Dans le cas des films, ce n'est pas marqué au générique (il y avait eu une grève des doubleurs il y a une petite dizaine d'années à ce sujet, il me semble).
Tout au plus peut-on avoir le nom de la société qui a doublé le film.
http://membres.lycos.fr/synchrocity/index.htm (Mais ils sont en rade, et ne sont pas toujours très à jour)
Par Wiseman le 24/6/2002 Ă 3:06:03 (#1701861)
(il y avait eu une grève des doubleurs il y a une petite dizaine d'années à ce sujet, il me semble)
Argh! Oui! ON avait eu droit à des voix toutes pourries pour DBZ dans le Club Dorothée :monstre:...
Par LorDragon le 24/6/2002 Ă 4:55:05 (#1702013)
LD
Par Eril le 24/6/2002 Ă 11:01:41 (#1702720)
Mais il y est toujours... faut juste ĂŞtre patient.
Par Nethaneel le 24/6/2002 Ă 11:08:20 (#1702758)
Par exemple j'ai vu spider-man en québécois d'abord, et il y a des répliques A. Puis en français et il y a des répliques B à la place des répliques A, pourquoi? Je veux dire en tant que français les répliques Québécoise ne m'ont pas choquées au contraire elles sont parfois bien mieux:
Scéne où le >Bouffon attaque le journal, spider man arrive
Québec: Spider :"Laisse les grands parler"
Français: Spider:"Laisse Papa et Maman parler" ??!!!
VoilĂ , je vouslais savoir donc...
A+
Par Nyarlathotep le 24/6/2002 Ă 11:42:22 (#1702854)
Scéne où le >Bouffon attaque le journal, spider man arrive
Québec: Spider :"Laisse les grands parler"
Français: Spider:"Laisse Papa et Maman parler" ??!!!
VoilĂ , je vouslais savoir donc
Les responsables de la version française ont du juger que le "Laisse Papa et Maman parler" s'adapté mieux au mouvement des levres des acteurs originaux...
Par LorDragon le 24/6/2002 Ă 11:43:10 (#1702857)
A. Puis en français et il y a des répliques B à la place des répliques A, pourquoi? Je veux dire en tant que français les répliques Québécoise ne m'ont pas choquées au contraire elles sont parfois bien mieux:
Scéne où le >Bouffon attaque le journal, spider man arrive
Québec: Spider :"Laisse les grands parler"
Français: Spider:"Laisse Papa et Maman parler" ??!!!
VoilĂ , je vouslais savoir donc...
Va savoir :P
Perso certains (et je dit bien certains) sont correcte mais généralement je préfère les doublage québecois ils restent plus dans l'esprie du text original je trouve.
LD
Par LorDragon le 24/6/2002 Ă 11:46:02 (#1702867)
Provient du message de Nyarlathotep
Les responsables de la version française ont du juger que le "Laisse Papa et Maman parler" s'adapté mieux au mouvement des levres des acteurs originaux...
Humm hehe j'ai des doutes sur ça :D
Mais mieux vaux que je poste pas mon opinion ou ca risquerais de faire naître un jolie petit troll
LD
Par Jansens le 24/6/2002 Ă 16:02:19 (#1704104)
Provient du message de Lwevin Myan
Dans le cas des films, ce n'est pas marqué au générique (il y avait eu une grève des doubleurs il y a une petite dizaine d'années à ce sujet, il me semble).
Tout au plus peut-on avoir le nom de la société qui a doublé le film.
http://membres.lycos.fr/synchrocity/index.htm (Mais ils sont en rade, et ne sont pas toujours très à jour)
Merci merci :ange:
Par Terckan le 24/6/2002 Ă 17:34:21 (#1704504)
Provient du message de LorDragon
Humm hehe j'ai des doutes sur ça :D
Mais mieux vaux que je poste pas mon opinion ou ca risquerais de faire naître un jolie petit troll
LD
Comment ça ? Les français doublent mal ? :confus:
Par RL4012 le 24/6/2002 Ă 18:29:19 (#1704830)
Thanks :merci:
Par Nethaneel le 24/6/2002 Ă 18:29:44 (#1704832)
Pour spider-man c plutôt le Québec qui est meix mais pour Xmen c les Français.
Va savoir...
Par Jansens le 25/6/2002 Ă 9:28:05 (#1707585)
Provient du message de Eril
D'après la législation française tu as toujours le nom des doubleurs, mais il n'apparaît en général qu'à la toute fin du générique, une fois qu'il n'y a plus de musique, que tu es tout seul et que quelqu'un commence à passer l'aspirateur :D
Mais il y est toujours... faut juste ĂŞtre patient.
T'avais raison... Pour Lilo et Stitch, j'ai pu voir le nom des doubleurs sur le générique... mais bien à la fin.
Eelan
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine