Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Trraduction

Par Baldurien le 27/8/2000 à 13:07:00 (#73160)

Faerie Dragon, c'est "Dragon Fée", et j'en ai entendu parler dans la Trilogie des La Terre des Druides.

Par Uther Pendragon le 27/8/2000 à 13:45:00 (#73161)

Oui, effectivement c'est un dragon fée, de même que Faerun (en VO) devient Féérune en version française.

Mais dans le cas du dragon, je trouve l'original plus 'beau' que la traduction (mais reste plus parlante, je te l'accorde ;)). Un dragon de Féérune, c'est plus sympa qu'un simple 'dragon fée', non? ;) http://forums.jeuxonline.info/cool.gif.

@+
Uther

Par Trouveur le 28/8/2000 à 10:53:00 (#73162)

Hum désolé Uther de te contredire mais faerie dragon signifie bien dragon fée et pas dragon de féérune. D'ailleurs je profite de ce message pour te dire que je ne comprend pas pourquoi certains mots n'ont pas été traduit sur ton site, en particulier swachbuckler, blade et wizard slayer. Ha et je te signale aussi qu'en français on ne dit JAMAIS mâle ou femelle en parlant d'êtres humains, seulement pour des animaux. Donc pour ta description des PNJ tu devrais dire homme ou femme tout simplement (et ne pas traduire littéralement comme le font trop de webmestres peu scrupuleux). Voila j'espère ne pas avoir été trop ennuyeux a plus

PS:
au fait comment se fait-il que le forum soit en franglais ?

Par Uther Pendragon le 28/8/2000 à 18:35:00 (#73163)

Je me site :


Oui, effectivement c'est un dragon fée...

Il m'arrive parfois de faire des choix... un peu plus poétique. ;)
Dans l'ensemble j'essaie de traduire au choix, mais je me refuse malgré tout à franciser certains termes qui ne le méritent pas (ce fut l'objet de discutions entre les webmestres du réseaux). Des questions se sont posées pour "concept art", ou "spoilers"... Les traductions ne sont pas évidentes et généralement, quand je ne traduit pas directement, j'indique une traduction approximative entre parenthèses.

Quant aux termes "mâle" et "femelle", ça me choque autant que toi, mais là encore, c'est le fruit de mûres réflexions ;). Je suis d'accord avec toi pour les humains, mais qu'en est-il d'un demi-orque ou d'un même d'un elfe? A mon avis, on peut parler d'hommes et de femmes dans le cas des humains, mais ici, un concept de races intervient. Un homme appartient à la race humaine, mais ce n'est pas le cas d'un nain ou gnome, au même titre qu'un elfe ou un orque (je parle naturellement dans le cadre stricte de AD&D).
Donc, si je parle de femlles elfes, il est délicat de ne parler pas parler de femelle humaine (même si hors contxte ce peut être choquant).
D'autant que nul part je parle de femelles (en tant que femmes), mais du genre du personnage. La traduction la plus rigoureuse serait donc "genre féminin" ou "genre masculin", à mon avis.

Enfin, tu parle de traductions peu scrupuleuses, mais à défaut, je me suis contenté de reprendre les traductions officielles de Bioware. Même si elles peuvent choquer http://forums.jeuxonline.info/cool.gif .
Je ne cherche pas à convaincre, mais juste à justifier les *choix* qui ont été fait.

@+
Uther

PS: quant au forum, il s'agit en fait d'un version anglaise, hackée (encore du franglais ;)) pour être - partiellement - en français. Mais si j'ai bien compris, la version 6 du forum devrait être en vrai français... Il faut juste attendre un peu ;).

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine