Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Pasdhiver ou Padhiver ?

Par Poudre le 19/2/2002 à 21:44:45 (#978676)

Quelle est la bonne orthographe ?
Pourquoi avoir supprimé le S sur le site ?
Aidez moi à comprendre :D

Par kelden's le 19/2/2002 à 22:41:33 (#979192)

Dans tous les livres sur les RO Et biEn c'Est écRit PaDhivER!
Si tu vEux savoiR pouRquoi va lE DEMManDER à ED GREEnwooD.
;)

Par Myvain le 19/2/2002 à 22:46:17 (#979227)

Extrait de la news d'hier sur http://nwn.jeuxonline.info/ :

"Et j'ai également fait des corrections mineures : Interplay remplacé par Infogrames, Pasdhivers par Padhiver (pour reprendre l'orthographe des traductions françaises des ouvrages de TSR. Nous devenons donc Les nuits de Padhiver), etc ..."


C'est juste pour une question de cohérence avec les bouquins.

Par Greumlins le 19/2/2002 à 23:03:07 (#979377)

Oui mais euh, pourquoi que dans les bouquins y a pas de S ?


Greumlins, chiant.

Par Poudre le 19/2/2002 à 23:16:13 (#979509)

Non, t'es pas chiant, j'aurais posé la même question si tu l'avais pas fait :D

Pourquoi pas de S, alors ? Poudre, tout aussi chiant.

Par Shinji le 19/2/2002 à 23:31:53 (#979648)

Pas de s passque "pasdhiver" on peut le prononcer "passedivaire"
Tandis que Padhiver y a pas d'ambigüité, c'est "padivaire"...

Par Poudre le 19/2/2002 à 23:41:12 (#979727)

Ouais...mais dans ce cas là, ca fait une faute d'orthographe, c'est dommage...c'est comme si les anglois écrivaient Newerwinter :)

Poudre, ardent défenseur des causes inutiles :D

Par Shinji le 19/2/2002 à 23:48:56 (#979794)

Attacher "pas d'hiver" est déjà une faute d'ortographe, alors autant primer sur la prononciation, ne pas faire de faute de prononciation et avoir la compréhension tout de suite...
(oui certains sont longs à la comprenette)

Ceci dit je pense pas que ce soit un sujet intéressant sur lequel on puisse débattre des heures durant... ^_^;;

Par Poudre le 20/2/2002 à 0:01:58 (#979914)

Ceci dit je pense pas que ce soit un sujet intéressant sur lequel on puisse débattre des heures durant... ^_^;;


Mmmhhhh...t'as raison :D Bon ben merci à tous pour vos réponses :)

Par Yrendorth le 20/2/2002 à 1:02:09 (#980455)

Provient du message de kelden's
Dans tous les livres sur les RO Et biEn c'Est écRit PaDhivER!
Si tu vEux savoiR pouRquoi va lE DEMManDER à ED GREEnwooD.
;)


2secondes, pkoi tu prends lui comme exemple?
Y'aurait-il un nveau roman que je serais pas au courrant?
Ou c'est un ancien?:confus:

Par W Lock-Strike le 20/2/2002 à 1:24:29 (#980613)

Moi je trouve ça lamentable !
J'exige qu'on renomme cette région "JamaisHiver" !

Je vais écrire de suite aux personne concernées Ophélie (Never)Winter et Edouard Baladur('s Gate).

Par Alkin le 20/2/2002 à 10:53:09 (#982482)

Supprimer le s permet aussi une plus grande adaptation dans le sens du mot qui n'est pas possible en anglais.Quand on écrit "pas", on se limite à la traduction de "never". On est donc moins libre d'y trouver un sens différent.

Par exemple "pas" peut-être pris dans le sens de seuil (le pas de la porte). Ainsi on peut considérer Padhiver comme le seuil de l'hiver, des zones où l'hiver est la seule saison (ce qui contraste complêtement avec pas d'hiver), la ville de Padhiver est en effet à la limite entre les régions tempérées du sud et les étendues et les montagnes froides plus au nord.Cela donne un nouveau sens plus interressant.

Tout cela pour prouver un fois de plus que moins on en dit, plus l'imagination et la réflexion sont favorisés ( effets de polysémies beaucoup utilisés en littérature )

Par Xune Vrinn le 20/2/2002 à 11:02:22 (#982566)

Ed Greenwood et Jeff Grubb sont deux des créateurs des Royaumes Oubliés.

Par contre ils ont créé leur monde dans leur langue : l'anglais. Pour les traductions, ben... y'en a pas vraiment d'officielles :p Chacun y va de sa petite traduction personnelle.

Que ce soit Pasdhiver ou Padhiver ne change pas grand chose à mon avis. Tout comme Storm Silverhand traduite en Orage Maindargent dans la trilogie des avatars et Oragie Maindargent dans les autres romans.

Par Yrendorth le 20/2/2002 à 11:27:30 (#982730)

pour moi, Padhiver ou Pasdhiver, ce sera toujours Neverwinter.:p

Par Alkin le 20/2/2002 à 11:33:01 (#982770)

Mais c'est toujours interressant de jouer sur les mots :)

Par Myvain le 20/2/2002 à 13:51:30 (#983908)

Provient du message de Poudre
Ouais...mais dans ce cas là, ca fait une faute d'orthographe, c'est dommage...c'est comme si les anglois écrivaient Newerwinter :)

Poudre, ardent défenseur des causes inutiles :D


Dans ce cas là, Padhiver est un nom propre donc ce n'est pas une faute d'orthographe. Comme le précise Xune, chaque traducteur y va de son interprétation et donc que ce soit Pasdhiver ou Padhiver, ça reste correct.

Si on veut être pointilleux sur la traduction, Dungeons and Dragons devrait être en français: Cachots et Dragons ;)

C'est toute la difficulté des traductions car il n'existe pas toujours d'équivalent qui reflète exactement la signification ou l'orthographe (pour un nom propre) du mot traduit. Dans ce cas là, soit on traduit mot-à-mot (Neverwinter = Jamais d'Hiver), soit on essaye de traduire de manière à ce que ce la traduction se rapproche de l'idée originale. Dans le cas de Pasdhiver, il me semble qu'il y a une règle de linguistique où il est question de 3 consonnes qui se suivent: Pasdhiver. A verifier...
(Mais ça expliquerait pourquoi le S a sauté au cours de la traduction)

Par Welverin le 20/2/2002 à 14:05:34 (#984026)

Cachots et Dragons


J'aurais plutot dis : Souterrains et Dragons ou Forteresses souteraines et Dragons

le message qui sert a rien

Par Damspirit le 20/2/2002 à 14:07:10 (#984037)

:eureka:
Au debut, je pensais traduire cela par Pa(s)hiver nuits ce qui prendrait un sens totalement philosophique si on y ajoute une personnalisation : cela voudrait dire qu'en hiver, il n'y a pas de nuits donc, qu'il n'y a pas de jour non plus...
Mais, sans trop extrapoler je vous ferez remarquer la place des mots : d'abord Pa(s)hiver et ensuite nuit. Cela renforcerait l'idée d'hiver : rude et froid, sans jour. Notre quête sera alors de ramener la lumière ou les tenebres sur ce monde desole...
Mais le sens profond du prefixe "Pa(s)" pourrait vouloir dire jamais : encore un sentiment de tristesse et de monotomnie.
Par contre, si vous trouvait que ce que je viens de dire, c'est n'importe quoi, c'est normal...
:rasta: :rasta:
Bon... faut que j'arrete.
Je propose de marquer Pa(s)hiver
:monstre: :doute: :baille: :merci:

Par Myvain le 20/2/2002 à 14:24:08 (#984179)

Précision sur la règle des 3 consonnes si ça intéresse quelqu'un d'autre que moi:

C'est un peu compliqué mais bon, je n'ai que ça à faire :rolleyes:


Petit rappel:

"Une syllabe est un groupe de sons que l'on prononce par une seule émission de souffle. Elle est composée : soit d'une voyelle seule, soit d'une voyelle et d'une ou plusieurs consonnes."

Lorsqu'il y a 3 consonnes qui se suivent, la règle veut que la syllabe soit séparé après la 2e consonne (sauf quelques exceptions):
ex -> obstinément = obs-ti-né-ment
-> conscience = cons-cience

et donc pour Pasdhiver = Pasd-hi-ver

Donc, si on prononce chaque syllabe séparément, le S de Pasd devrait être prononcé (comme le souligne quelqu'un un peu plus haut). Pour avoir une prononciation correcte, il faut donc supprimer le S car ici il ne sert à rien.

C'est clair non?! :D
Par contre, je ne suis pas sûr que le traducteur ait été chercher aussi loin...

Voilà, tout le monde sera un peu moins idiot aujourd'hui
:cool:

Par Shinji le 20/2/2002 à 15:57:24 (#984886)

Le quelqu'un c'est moi :p

Comme quoi je dis pas QUE des conneries ^_^;;

Mais comme quoi on a quand même trouvé le moyen de parler de ce sujet pendant encore 11 messages ^_^;;

Par Alkin le 20/2/2002 à 17:36:45 (#985542)

Je tombe de haut à cause de vous :

Vous voulez dire que le gars qui a traduit NeverWinter Nights n'avait aucune arrière pensée sur l'ambivalence ?? :confus:

Les traducteurs ne sont donc que des hommes qui se fient aux rêgles strictes de l'orthographe !!! :sanglote:

Par Caepolla amp; Ubaldis le 20/2/2002 à 21:06:53 (#987274)

Que d'encre pour deux consonnes. ;)

En effet, le nom officiel sur lequel tout le monde est d'accord, est celui de la version anglaise : Neverwinter.
La signification de ce nom, à prendre en compte pour une éventuelle transcription en français (transcription est plus juste, traduction est un mot trop fort pour un nom propre) est donnée dans les 'Volo guide to the North', et 'The North'.
La ville, selon les légendes et rumeurs, serait ainsi nommées pour deux raison : le fleuve aux eaux chaudes qui la traverse et empêche les eaux du port de geler en hiver (Neverwinter, ce n'est pas la Côte d'Azur, on est au nord de Féerûne), et l'habileté de ses artisans et jardiniers qui savent faire fleurir la ville même en hiver. Autrement dit, malgré le climat, la ville ne semble pas connaître l'hiver, il n'y a jamais d'hiver à Neverwinter.

Avec son site de la Taverne de Baldurien, Uther avait opté pour une orthographe qui était une simple compression "Pasd'hiver". Pour une raison que j'ignore, lorsque le site de JoL a ouvert, l'apostrophe a disparu et un 's' a été ajouté à la fin pour devenir 'Pasdhivers'.
Mais la mention Neverwinter est "généralement" traduite dans les bouquins français par "Padhiver". Et dans Baldur's Gate 1 et 2, toutes les références à Neverwinter apparaissent également en "Padhiver". Il me semblait plus judicieux d'accorder les violons. D'un autre côté, l'ancienne orthographe faisait un peu office de griffe personnelle.

Quant au choix entre le nom anglais et la transcription française, il n'y a pas photo, je préfère 1.000 fois le français.
Pour une raison simple, quelle que soit ma maîtrise de l'anglais, le français reste la langue maternelle : comme le dit le nom, la langue de la petite enfance, des premières émotions, et chaque mot résonne de mille souvenirs, et notamment des mots aussi simples que "pas" et "hiver".

Voilà. :)

Par Alkin le 20/2/2002 à 21:23:54 (#987469)

Pour une raison simple, quelle que soit ma maîtrise de l'anglais, le français reste la langue maternelle : comme le dit le nom, la langue de la petite enfance, des premières émotions, et chaque mot résonne de mille souvenirs, et notamment des mots aussi simples que "pas" et "hiver".



C'est ça la magie des mots !!Mais il n'est pas nécessaire de les comprendre pour succomber à leur beauté:

Voici les 2 premières strophes d'un poème de Mallarmé:

"Ses purs ongles très hauts dédiant leur onyx
L'angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore
Maints rêves vespéral brûlé par le phoenix
Que ne recueille pas de cinéraires amphores

Sur les crédences au salon vide, nul ptyx,
Aboli bibelot d'inanité sonore
-Car le maître est allé puiser des pleurs au stix
Avec ce seul objet dont le néant s'honore-"

C'est beau, avouez.Et que celui qui comprend tous les mots me jettent la première pierre !! :)

Par kelden's le 20/2/2002 à 21:51:05 (#987723)

...Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,

Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.


;) j'adore...

Bande de raciste ...

Par Darkmore le 23/2/2002 à 20:37:00 (#1007825)

N'étant pas 100% français et ayant eu de serieux problèmes avec les cours d'orthographe et de français à l'école (certains savent de quoi je parle) je n'ai aucune sympathie particulière pour cette langue ... :p :p

Enfin bref je trouve bizarre que certains n'ai pas simplement mentionner le fait que Neverwinter est le nom donné à une ville par un auteur (version irl) ou par des habitants (version rp).
Donc je vois absolument pas l'intéret de traduire ce nom ... à ceux qui réponde que si je les mets au défit de me dire qu'ils parlent de la "nouvelle yorke" et de "les anges" au lieux de NewYork et LosAngeles...
Le vrai problème c'est de tomber dans des trucs aussi stupides que les traduction du seigneur des anneaux (frodoN SAQUET ???) ou pire de la bible :D :D

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

Par Thanatos le 23/2/2002 à 21:02:55 (#1008029)

moi je m'en fous des traductions

je suis Suédois d'origine donc le Français et l'Anglais je m'en bats les c... :ange:

pour moi l'original doit être respecté autant que possible, mais pour le doublage de films tels que le seigneur des anneaux, la traduction des noms n'a rien de déplacé ou de scandaleux dans la mesure où ces noms ont pour la plupart une traduction française littérale

Par Darkmore le 23/2/2002 à 21:15:19 (#1008123)

C'est vrai que niveaux sens c'est correct la plupart du temlps (encore que "rodeur" n'a RIEN a voir avec "ranger" ...) mais quand même "grand pas" ça fait un peux pitié par rapport à strider ...
Et les N ajouté à la fin de chaque nom hobbit c'est limite surréaliste.

Par Poudre le 23/2/2002 à 21:52:22 (#1008371)

Justement à la sortie du film, avec des potes, on a débattu pendant je sais pas combien de temps sur la présence de ces "N", sans comprendre quelle était leur utilité. A votre avis, pourquoi Ledoux les a t-il ajoutés ?

Par Tiax Legrand le 24/2/2002 à 2:08:24 (#1010314)

Pour vous faire parlé! :D :D

Par Yrendorth le 24/2/2002 à 10:42:55 (#1011695)

c'est p'être pour ca que la vache qui rit, elle rit....:rolleyes:

Sinon, pour revenir sur les propos de darkmore; je trouve que grands pas est bien dans l'esprit, puisque ca colle assez avec cette mentalité hobbit d'appeler ainsi les hommes, donc moi ca me dérange pas.


ps: j'espère que je parle dans une langue que tu peux me comprendre.....:monstre: :rasta:

Par Alkin le 24/2/2002 à 10:45:29 (#1011707)

A mon avis les "n" ont été rajouté pour de simples raisons de prononciations: il est plus facile pour un anglais de prononcer frodo et pour un français de prononcer Frodon.Je ne vois pas ce qu'il y a de choquant...

Et personnellement j'adore le nom de Grand-pas. Et d'ailleurs je vois pas comment ils auraient pu être plus précis dans leur traduction : to stride ça veut dire justement marcher à grand pas !! :)

Et dernièrement je ne m'imagine même pas devoir traduire Neverwinter nights en les nuits de neverwinter...Les nuits de padhiver sonne beaucoup mieux pour nous pauvres français ! :)

Par Darkmore le 24/2/2002 à 11:29:16 (#1011928)

Provient du message de Yrendorth
Sinon, pour revenir sur les propos de darkmore; je trouve que grands pas est bien dans l'esprit, puisque ca colle assez avec cette mentalité hobbit d'appeler ainsi les hommes, donc moi ca me dérange pas.

Le problème c'est que c'est pas un nom hobbit mais un nom donné par les humains de Bree !!!

Moi quand j'ai lue le SDA pour la première fois ça m'a trop fait penser à grand papa :D :D j'ai eu du mal a m'empécher d'imaginer Strider comme un vieux :D :D.
En fait "le marcheur" aurait été meilleur comme traduction.
Désolé mais il faut franchement être un chauvin anglophobe pour
préférer ce genre de traduction ... j'aimerais bien savoir ce qui fait que vous détester autant l'anglais ... sans doute des prdoblèmes à l'école comme moi avec le français.

Pour les N je trouve pas ça choquant je trouve ça stupide :rasta:

Par Alkin le 24/2/2002 à 11:45:24 (#1012029)

On est pas des chauvins anglophobes !!!(personnellement j'adore l'anglais). Mais Grand-pas est une super traduction, qui ne m'a jamais fait penser à Grand-papa :) . Le marcheur...Escuse moi mais comme traduction c'est pas top, ça ne correspond absolument pas à strider !


Et je ne vois absolument pas ce qu'il y a de stupide à vouloir rajouter un "n" à une traduction en français pour des raisons de prononciations !!


Je trouve que les gens qui ont trauduit le seigneur des anneaux ont fait du bon boulot...:)

Par Darkmore le 24/2/2002 à 11:53:03 (#1012078)

Parce que tu a la bouche qui saigne quand tu dis frodo ??? ;)
Les N on été ajouté dans le simple but de franciser les nom ... c'est pareil pour la traduction de D&D3 mais à l'envers puisque Halfling a été francisé en Halfelin :rasta:

Désolé de jouer les trolleurs mais le SDA est très mal traduit !!
Pas seulement pour cette petite histoire de N mais pour tout les dialogues qui ont une vrai teinte de vielle anglais en VO et qui ne sont absolument pas retranscrit en VF ..
Enfin perso je préfère l'originale à une copie chacun sont truc ...

Maintenant j'arrète là parce que ça devient lourd :D :D :D

Par Alkin le 24/2/2002 à 11:57:08 (#1012109)

Oui arrêtons là !! :D

Chacun ses goûts après tout !!

Et c'est vrai que pour le halfelin, je préfère largement halfling !!! :)

Par Jey le 24/2/2002 à 17:59:55 (#1014794)

Raaaaaah!!! N'importe quoi!!!

Ni Halfling, ni Halfelin, ni rien de si nul, nous sommes des hobbits ou alors des petites personnes si vous voulez vraiment!!!!! Mais rien d'autres. C quoi ces vieux noms stupides arrivés depuis DD3 pr je ne sais quelle raison. C des noms pour amis des blaireaux ça!!!

Par Darkmore le 24/2/2002 à 19:07:49 (#1015278)

Provient du message de Jey
Raaaaaah!!! N'importe quoi!!!
Ni Halfling, ni Halfelin, ni rien de si nul, nous sommes des hobbits ou alors des petites personnes si vous voulez vraiment!!!!! Mais rien d'autres. C quoi ces vieux noms stupides arrivés depuis DD3 pr je ne sais quelle raison.

Excuse mais Halfling viens de Tolkien.
Si tu avais lue le SDA en anglais (comme tout 'vrai' fan) tu le saurais que ce qui est traduit par semi homme donne Halfling en VO.

:rolleyes:
badgers rules

Par Shinji le 24/2/2002 à 20:46:18 (#1015890)

Ah bin justement, le SDA en anglais je viens de m'y mettre...
C'est parfois hard de le suivre dans ses descriptions le bougre, mais j'apprécie ça justement...

Par Caepolla amp; Ubaldis le 25/2/2002 à 7:26:41 (#1019457)

Provient du message de Darkmore
Désolé de jouer les trolleurs mais le SDA est très mal traduit !!
Pas seulement pour cette petite histoire de N mais pour tout les dialogues qui ont une vrai teinte de vielle anglais en VO et qui ne sont absolument pas retranscrit en VF ..
Enfin perso je préfère l'originale à une copie chacun sont truc ...

Maintenant j'arrète là parce que ça devient lourd :D :D :D


Nan, c'est pas vrai. Tu dis avoir arrêté mais tu mets un nouveau message peu de temps après. Tu ne peux plus t'arrêter, tu t'es pris dans les pattes de ton propre troll. :p

Pour l'histoire du SdA mal traduit : je ne vois pas de toutes façons comment tu arrives à rendre en français du vieil anglais ? Du vieux français, ça rend du vieux français, pas du vieil anglais.

Toute traduction est une trahison (traduttore traditore, comme disent les italiens). Par définition une traduction ne peut-être fidèle à l'original puisqu'elle s'efforce d'exprimer une même idée dans une langue différente.
Maintenant, tous les textes ne sont pas aussi difficile à traduire. Pour votre micro-ondes, entre un mode d'emploi en V.O. et un en français, qui va faire un scandale pour avoir la V.O. ? Il s'agit simplement de faire passer des informations, la traduction n'est pas difficile outre-mesure, et même en ayant un excellent niveau dans les deux langues, on lit généralement plus vite dans celle qu'on pratique le plus souvent.
A l'autre extrème, il y a le texte littéraire, et dans le champ littéraire la poésie. Certaines personnes citaient des vers de Mallarmé, comment peut-on même espérer en rendre quoi que ce soit en anglais ? Il y a non seulement le sens des mots, mais également, et plus important encore, le rythme de la phrase, les jeux sur les sons, le jeux des correspondances, etc ... Et inversement, qui peut réellement prétendre traduire ces vers de John Keats :
Much have I traveled in the realms of gold
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.


Or, désolé (dont feed the troll !) mais le SdA n'est pas d'abord une merveille littéraire ; ce qui captive avant tout ce sont les récits épiques et la visite détaillée d'immenses mondes imaginaires : ce qui captive, c'est le fond, le récit, pas les jeux formels sur la langue anglaise (ou si peu). Je dirais même que je préfère la lecture du SdA dans la plus mal torchée des traductions qu'en version originale (que j'ai débutée et vite arrêté).
Admettons que 'sorcière' puisse êre considéré comme l'équivalent le plus exact pour 'witch' (ce qu'il est, si on considère qu'il s'agit dans les deux langues du terme le plus général pour désigner une activité de sorcellerie médiévale). Ces deux mots ont le même signfié, ils désignent tous les deux une même réalité : une femme qui pratique la sorcellerie.
Pourtant, ils ne sont pas équivalents pour moi (et j'insiste sur le pour moi, car pour un anglais dans la même situation, l'avis serait rigoureusement opposé) car le jeu des correspondances entraînés par la simple lecture de ces lettres n'est pas le même : 'sorcière', la simple vision de ces lettres suffit à rappeller tout l'imaginaire de la petite enfance, les contes pour enfants avec de méchantes sorcières qui complotent dans des desseins maléfiques et toutes ces histoires que les parents nous lisaient pour nous faire jouer avec notre peur et notre imaginaire ; 'witch' au contraire, ne renvoie pour moi qu'à des films ou des textes découverts à l'adolescence, à une époque où l'imagination est déja bien plus encadrée. 'Sorcière' me procure un frisson, 'Witch' n'est qu'une information pour le sens.

Il y a des cas où je considère que la lecture de la V.O. s'impose. Mais dans le cas du SdA, ou des jeux vidéo dans des univers médiévaux fantastiques (pour revenir au sujet qui portait sur Neverwinter-Padhiver :p), je préfère largement la plus bâclée des traductions à la V.O. : non par anti-snobisme (l'original c'est mieux !), ni par nécessité (je n'ai pas de problèmes pour lire un texte en anglais, particulièrement sur ce thème), ni par amour mal-placé du français (le français la plus belle langue du monde ? Pfff) mais parceque le charme de ces réalisations vient d'abord du fait qu'ils jouent avec les peurs et les désirs de la petite-enfance (vous savez, tous ces vieux souvenirs qu'on a laissé s'entasser dans un coin de notre mémoire et qui ne demandent qu'un occasion pour se réveiller alors même qu'on est devenu adolescent ou adulte).

Voila. :)

Nom propre

Par Nethaneel le 25/2/2002 à 11:23:01 (#1020264)

Désolé je n'ai pas eu l courage de lire tout le post mais seulement quelque remarque.
Donc "Padhiver" est un nom, il n'y a pas de réelle orthographe, on ne peut pas faire de faute sur un nom.
En plus, c'est une ville du Nord je crois non? Je l'aurai appelé "Padété" moi:D

Unheimlich ???

Par Darkmore le 25/2/2002 à 11:34:05 (#1020323)

http://bg2.jeuxonline.info/images/monstres/trollS.gif

On est d'accord : toute traduction est trahison (GA BUH ZO MEUH comme dise les shadocks).
Même lorsque c'est très bien fait ... est ce qu'on ne peut pas dire que le traducteur apporte sa propre personnalité au texte ... et donc le résultat est une oeuvre bis ... donc Baudelaire serait "auteur" de la plupart des textes français de Poe ... mais je m'emporte (fenêtre) :rasta:
Une chose est sur c'est que le SDA en français ne retranscrit pas le fait que c'est une compilation de vielles archives trouvé dans la tour du roi de gondor et dans le grand livre rouge de Bilbo (et non pas le petit de Mao attention) ... je dis pas que ça aurait été mieux en vieux français je dis que c'est mieux en VO point ...

Pourtant je n'estime pas être snob ... sans doute un peu élitiste mais c'est plus ou moins ce à quoi je suis contraint (ouais je fais de la mauvaise fois je sais).
Simplement il y a des réactions qui me font tiquer genre "moi j'aime pas les film en VO" tout comme "moi j'aime pas les films en noir et blanc" :doute:
Il faut admettre que c'est plutôt bizarre et surtout que pour beaucoup ça n'a rien à voir avec la notion de sentiment primitif dont tu parles si ce n'est le sentiment primitif de s'être pris une boite à la dernière intero d'anglais (comme je l'ai deja dis).
Et comme je vois le mal partout (attention derrière toi c'est affreux) je trouve ça va chercher très loin .. par exemple j'ai vue sur le forum Septentrion un mec se faire rembarer parce que son pseudo était anglo saxon .. et les réactions était du genre : il faut éliminer tout les anglicismes et vive la france et vive le français ... limite raciste non ?! ou snob ?? en tout cas pas "juste" chauvin.
On croirait entendre Toubon :D

Bon pour revenir sur le phénomène dont tu parles ..
C'est un peu bizarre que tu considères que chaque individus associe une langue à ce genre de sentiments.
Est ce que on ne peut pas dire qu'on touche ici à un domaine ou les mots sont un obstacle et non un référent ??!
N'existerait il pas une sorte de language universelle primitif progressivement formaté et effacé par l'éducation et par la culture (imposé ou non).

Enfin bon toujours est il que chaque individus est différent.
Moi par exemple j'ai une culture classé "trash" ou aussi culture télé ou aussi culture de fond de bidet (sisisi j'insite .. rika zarai touça)
Donc une culture basé en grande partie sur des oeuvres anglo saxones, découverte à l'adolescence aussi, là ou pour moi l'imagination est la plus importante tout simplement parce que durant l'enfance ce n'est pas de l'imagination mais l'acceptation d'un mythe.
Moi par exemple si tu me dis witch :


What do you do with witches ??
BURNburnBuRn !!!
And what else do you burn ??
MORE WITCHES !!!

:D
Eh oui chacun son truc ....

Plus serieusement le terme "witch" apporte une note d'exotisme et d'étrange moins évident avec "Sorcière" même si c'est encore mieux Avec "Hexe" :cool:
De même que pour moi Vampyr est beaucoup mieux que Vampire ... ça joue à pas grand chose.
Et pour revenir au sujet principale (sisi) Neverwinter sonne pour moi comme un nom homogène de ville alors que pa(s)dhiver rappelle trop ce qu'il est finalement à savoir un bricolage de mots français (je dis pas que neverwinter c'est différent simplement ça se voit moins!!)

Bon c'est pas tout mais pour arrêter ses conneries faut que je me mette à l'esperanto moi ... bon alors comment on dit troll en esperanto ...
A voila Ecky-ecky-ecky-ecky-pikang-zoop-boing-goodem-zoo-owli-zhiv ...

Par Caepolla amp; Ubaldis le 25/2/2002 à 13:18:30 (#1021057)

Mon pauvre Darkmore, nous ne sommes plus que tout les deux à radoter sur un sujet que plus personne ne lit. Mais tant pis ... :)

Pour le truc affreux derrière moi : ah ah, tu crois que je vais me faire avoir par une feinte aussi élémentaire. J'ai déja vu suffisamment de films ou le héros oblige le méchant de service à se retourner et en profite pour lui foncer dessus et le désarmer ...
*Ub. sent un une haleine fétide et un souffle chaud sur son épaule*
Aaarghhhh. Splotch ! Nooon !!! !
*Caepolla prend le clavier ainsi libéré*
(rire sadique) Hé non, c'est toujours UB, je t'ai bien eu, hein ?

Pour le débat VF/VO, j'ai dit (mais sans vraiment insister) que c'est un faux débat. Tout dépend du contexte, de l'oeuvre ... quantités de facteurs qui font qu'un coup je choisirai l'une et un coup l'autre.
Pour un film d'expression anglaise, tout varie suivant les genres : un film avec une action rapide et soutenue aura ma préférence en VF (les acteurs machent leurs mots, si ça va très vite il est lourd de lire des sous-titres), alors que le cinéma d'auteur sera toujours en V.O. Peu importe le genre, mais je regarde tout film asiatique (et particulièrement japonais) en V.O. D'ailleurs, rien de particulièrement étonnant, car cela correspond également à la programmation : tu trouveras toujours plus de salles proposant le dernier Cameron en V.F. et bien plus de V.O. pour les derniers Kitano ou Lynch.
Dans le cas du SdA, j'ai déja dit pourquoi, a priori, je préférai une V.F. à une V.O. (mais il y avait aussi une bête raison pratique : la V.F. était plus accessible que la V.O. pour ma fille de 4 ans avec qui je suis allé le voir).
Maintenant, ce que je trouve dommage c'est que ce débat est souvent biaisé par des considérations "snobs" : une V.F. est souvent plus facile à regarder qu'une V.O. (s'il y a des sous-titres. Et je ne parle même pas des cas de V.O. non sous-titrée), ce qui fait que le débat glisse bien souvent des pures considérations esthétiques à des considérations morales (hé oui, moi je sais faire l'effort de la V.O.) ou élitistes (moi je peux apprécier la V.O. parceque je maîtrise la langue en question, alors que toi pauvre monoglote tu n'as pas vraiment le choix). Le risque est que mon attitude anti-élitiste puisse être une forme encore plus insidieuse de snobisme ... peut-être, je ne sais pas.

Pour le problème de langue originelle, sentiments associés aux mots, etc ...
Je n'ai peut-être pas été assez clair. Tant pis, si ce qui suit semble un peu technique.
D'abord, il faut distinguer signification et référence. Pour reprendre l'exemple de Frege : "l'élève de Platon" et "le maître d'Alexandre" sont deux expressions avec une signification différente, et il n'est pas neutre d'employer l'une ou l'autre, par contre elles ont toutes deux la même référence et désignent toutes les deux Aristote. Dans les deux cas on parle de la même personne, mais les idées et les associations d'idées ne sont pas le même dans un cas ou dans l'autre.
C'est encore plus complexe dans le cas de mots de langues étrangères, car on ne peut même pas trouver identité de référence. Pour reprendre l'exemple de Saussure pour illustrer l'arbitraire du signe : l'anglais 'sheep' ne renvoie pas à la même chose que le français 'mouton', car dans certains cas le français 'mouton' est rendu en anglais par 'mutton'.
Donc, même s'ils ont une référence assez voisine, 'witch' et 'sorcière' ne renvoie d'abord pas exactement à la même chose et connotent des choses différentes. D'ailleurs tu l'admets en expliquant ce qu'évoque 'witch' pour toi : la connotation d'un mot n'est pas une donée fixe, elle dépend de la maîtrise de la langue (on fait plus de rapprochements quand on connait 10.000 mots plutôt que 1.000) mais aussi de l'histoire du lecteur (ce qu'il a lu et entendu où ce mot était employé).
Par contre, ça m'attristerait qu'on prenne ça pour un chauvinisme sectaire. Pour des raisons d'éducation, le français est la langue que je maîtrise le mieux, celle avec laquelle je suis le plus à l'aise, mais ça s'arrête là. Jamais je ne prétends à un quelconque génie de la langue française, ou pire sa supériorité sur une autre. Et j'essaie de faire de mon mieux pour arriver à une maîtrise acceptable de nombreuses autres : l'anglais d'abord, mais également de nombreuses autres (tant par motifs de curiosité personnelle que pour des raisons bassement professionnelles). Avec chacune c'est tout un monde de significations qui s'ouvre, justement parce que je ne crois pas une seconde à une prétendue langue naturelle puisque la signification des mots d'une langue ne résultent pas d'abord de la référence à des choses mais de la place du signe dans la structure des signifiés, chose propre à chaque langue.

Voilà. :)

P.S. : je suis mal avec la règle 'le moins possible de hors-sujets', non ?

Par Poudre le 25/2/2002 à 17:20:27 (#1022211)

Mon pauvre Darkmore, nous ne sommes plus que tout les deux à radoter sur un sujet que plus personne ne lit. Mais tant pis ...


Non non vos réponses sont lues avec interet, pour ma part du moins :) Ca change des messages postés sur les fora T4C :)

Par Darkmore le 25/2/2002 à 18:11:26 (#1022580)

Il faut avouer que le débat glisse du problème de la traduction au problème du doublage.

Bon perso je reste sur mes position à savoir que la VO représente généralement des avantages indéniable.
Même si on ne parle plus de "sens" le problème reste le même pour l'aspect technique du son.
Je viens par exemple de revoir le soldat ryan (le film hein pas le mec) en VO et en VF (dvd) et il est INDISCUTABLE (la j'insiste vraiment) que la VO est supérieure.
Les scènes du débarquement en VF sont affligeantes ...malgrès les efforts des comédiens on "sent" que le mec joue debout à l'interieur d'un studio.
Donc je ne te rejoint pas sur la distinction film d'auteur/film d'action (exeption faite des films italiens qui sont le plus souvent en post synchro)
Pour moi c'est idem ... les japonais comme tu dis on une façon bien à eu de parler et ça donne beaucoup mieux en VO on est d'accord.
Mais c'est la même chose pour le SDA par exemple .. le YOU SHALL NOT PASS de ian mc kellen (clin d'oeil à sacré graal peut être ??) est géniale et même si le doublage est bien fait il ne correspondra jamais vraiment ... ne serais ce que le mouvement des lèvres (je sais j'abuse mais bon)
Et encore je ne joue même pas sur la définition de film d'auteur (Le sda est un film d'auteur <-- c'est pas un troll même si ça y ressemble).
Je ne sais pas où se situe le snobisme ici ... pour moi nul part :D
En fait je m'en fout un peu ... je vais voir un max de film en VO quand je peux (et à lyon c'est assez pratique ... vlati pas que je fais des compliments sur lyon :D) simplement pour la raison évoqué plus haut.

Pour l'idée de lague universel tout ça je préfère pas allé plus loin parce que c'est finalement trop bancale.
Tout ce que je peux dire c'est qu'il y a des choses qui me parlent en français et d'autre qui me parle en anglais (des paroles de chanson pour la plupart).
Donc je ne suis pas sur que ces petits gribouillit sur une feuille ai autant d'importance que ça.
Mais c'est peut être encore une fois le fruit de ma profonde incompétence en orthographe :D

Je terminerais avec le plus important c'est à dire en rappelant que je n'ai proféré aucune accusation de chauvinisme sinon sur un forum précis et aucune accusation d'élitisme a part sur moi même ...

And now tell me !!
Woâât is your quest ?
:rasta:

Par Poudre le 25/2/2002 à 18:24:49 (#1022693)

To seek the holy grail ! :D
( désolé faut bien qu'je passe grand duc :ange: )

Par Caepolla amp; Ubaldis le 25/2/2002 à 19:11:19 (#1023051)

Mais c'est quoi ce détournement de message ? Non, ça ne dérapait pas sur le problème du doublage, je cherchais à me cantonner à l'histoire des traductions. C'est quoi cette pirouette honteuse pour t'en sortir ? ;)
Parceque là, évidemment, c'est facile d'affirmer la meilleure qualié de la V.O. :D

Bon allez, auto-congratulons nous puisque le débat prend fin : vive nous, vivent les cinémas lyonnais et vive 'Très chasse très pèche' ...

Et merci Poudre. :)

P.S. : and what's your favorite color ?

Par Darkmore le 25/2/2002 à 19:29:05 (#1023195)

CEPAVRAICETOAKAKOMANCE !!!
:monstre:

and what's your favorite color ?

Blue !!! euh no red
*CHTOÏÏNGGGGGGG*
:bouffon:

Par Poudre le 25/2/2002 à 19:41:23 (#1023310)

:mdr: :mdr: :mdr:

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine