Archives des forums MMO/MMORPG > Dark Age of Camelot > DAoC - Technique > Traductions, bugs et problèmes, le point
Traductions, bugs et problèmes, le point
Par Swax le 30/1/2002 Ă 22:59:54 (#822327)
Comme vous le savez Mythic est le développeur du jeu et est donc en charge de tout ce qui concerne « la technique » du jeu. GOA s’occupe de l’animation et de la maintenance physique des serveurs Européens.
Concernant le processus de traduction proprement dit.
Mythic nous fournit des fichiers à plat qui sont traduits par nos soins. Ces fichiers sont ensuite envoyés à Mythic pour compilation. Ils génèrent ensuite des binaires et les installent sur nos serveurs. Nous vérifions ensuite que les traductions correspondent en jeu à ce que nous avons envoyé dans nos fichiers « à plat ». Dans un monde parfait la correspondance fonctionnerait, le jeu serait traduit et fonctionnerait parfaitement. Ce n’est pas le cas pour le moment.
Plusieurs points posent actuellement problème.
- Les erreurs de traductions simples (un mot est traduit d’une façon à un endroit et d’une autre façon à un autre provoquant une erreur ou un plantage lors de la corrélation)
- Les mots non traduits
- Les erreurs complexes.
Les deux premiers points sont de notre ressort, le troisième essentiellement celui de Mythic. C’est le cas des quêtes épiques qui pour une raison que Mythic n’a toujours pas réussit à identifier, ne fonctionnent pas. Les fichiers épiques sont traduits, la mise à jour des binaires est effectuée sur les serveurs, mais les mots-clés ne répondent pas ou ne répondent qu’à la version anglaise alors que cette version ne devrait plus exister.
Nous travaillons donc sur ce que nous pouvons faire, les erreurs simples et les mots non ou mal traduits. Les erreurs complexes sont essentiellement entre les mains de Mythic.
Pour ce qui est des listes exhaustives de changement. C’est tout simplement impossible à faire sauf à perdre deux fois le temps de travail. Un traducteur va effectuer (chiffre pris au hasard) 300 corrections dans la journée sur plusieurs fichiers. Il faudrait qu’il écrive un document pour indiquer ses 300 modifications ? Les changements sont visibles en jeu, je ne suis pas sur que quelqu’un soit intéressé par des détails tels que l’orthographe de tel ou tel monstre a été changé.
Tout ce que je peux dire c’est : telle zone du jeu a été partiellement ou totalement revue. Par exemple le patch de ce matin contenait notamment des changements pour les zones de Camelot Hills, Salisbury et Campa.Forest.
Nous sommes bien conscients des priorités et de ce que vous attendez : les quêtes et les taches artisanats. Ce sont les deux points prioritaires. Mythic fait son possible et nous les aidons en fournissant des hypothèses sur l’origine des problèmes et des exemples concret de ce qui ne marche pas. Dans le même temps les ressources humaines non utilisées par ces problèmes majeurs sont allouées aux problèmes mineurs qui peuvent être réglés en même temps.
Concernant les annonces de délais (ETA en anglais). La première question que je pose systématiquement à mes interlocuteurs est : « Quand ? ». La réponse la plus fréquente obtenue est « dès que possible ». Parfois j’ai une approximation et plus rarement une date exacte. Si j’ai une date je l’indique, si j’ai une approximation je vous en fait part. Mais si ce n’est pas le cas… je ne suis pas voyante et je ne peux pas vous donner des dates au hasard. Pour les quêtes, comme le problème est complexe et parfois aléatoire, Mythic ne s’est pas risqué à nous donner une date de retour, donc je n’ai malheureusement pas de date à vous communiquer pour l’instant.
Concernant les développements le week-end. Il n’y en a pas, sauf urgence particulière (sécurité ou crash total). Seule la maintenance régulière est assurée, et la gestion des incidents. Donc sauf dans les cas cités ci-dessus le contenu du jeu n’est jamais modifié le week-end.
En espérant avoir été relativement clair...
Re: Traductions, bugs et problèmes, le point
Par Meljantz le 31/1/2002 Ă 10:44:44 (#823816)
Provient du message de Swax
Nous sommes bien conscients des priorités et de ce que vous attendez : les quêtes et les taches artisanats. Ce sont les deux points prioritaires.
je rajouterai a cela:et enfin l'acces aux materiaux...pour les 400+ en armurerie de midgard,pas moyen d'acceder au fine alloy car c'est buggé...voila ,goa est courant maintenant j'espere
Korgad
Healer Nain
Armurier Des Ombres
bon voila
Par panoramix le 5/2/2002 Ă 2:52:51 (#862786)
Depuis plusieurs semaines, on peut même dire plusieurs mois, Goa nous parle des problèmes de traduction, ensuite, enfin arrive la beta, avec un peu de retard, mais c'est vrai qu'on s'est éclaté dessus, car tout marchait. Certains ont eu du mal avec l'anglais je pense mais pour la plupart d'entre nous c'était bien, car il n'y avait aucun bug vraiment handicapant...
Maintenant que la version francaise est sur le marché tout (enfin presque tout) est buggé, alors je me demande la chose suivante:
Pourquoi la traduction n'a t'elle pas été installé PENDANT la beta, les joueurs auraient compris, une beta c'est fait pour traquer les bugs et les corriger, résultat des courses, maintenant que les gens ont acheté le jeu, ON FAIT VRAIMENT LA BETA TEST!!!!!!!!!!!Goa a eu peur de perdre ses clients potentiels ou quoi???
Enfin au moins Goa (et Vircom sans doute), ont eu l'honneteté(ou peut-être simplement la délicatesse) d'offrir un mois de gratuité, le temps de régler les bugs ( j'imagine) et de finir la BETA de la VERSION FRANCAISE!!!
Voila j'ai fini ma litanie inutile mais salvatrice pour mon équilibre mental précaire, en esperant que les bugs de traduction seront réglés au plus vite, car le manque d'objet de quete se fait cruellement sentir, ainsi que bon nombres d'autres désagréments déja cités...:hardos:
Zerk paladin sur Brocéliande
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine