Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

AWARD de la plus grosse/marrante coquille dans les traductions

Par -DeNuit- le 24/1/2002 à 10:21:08 (#774517)

Bon des coquilles dans les traductions y en as toujours... j'ai trouvé que l'une d'elle à Ludlov (Albion) était particulièrement marrante... En effet dans la Taverne vous avez un guerrier à gauche en entrant... avec la version anglaise il est "Xxxxx bouncer"... c'est à dire Xxxx le videur en language familier in english ;)... mais évidement à la traduction il est devenu "Xxxxx le bondissant"... :mdr: :mdr: :mdr: :mdr:

Bin vi... to bounce : bondir/rebondir...

Celle là elle m'a bien fait rire :D

("Où l'on voit que ce doit avoir été de la traduction par une machine" aurrait pu être le titre de ce thread... mais bon vaut mieux en rire arf)

Par Annaog ToennVor le 24/1/2002 à 10:25:04 (#774529)

Pas mal en effet :)

Trop fort

Par Typhon Krazilec le 24/1/2002 à 10:34:54 (#774559)

En ce moment même, Dark Arge of Camelot devient Ark Age of camelot.
ici

Par Serafel de Lys le 24/1/2002 à 11:20:39 (#774739)

Orchard Niper = pinceur du verger sur hibernia :D

LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL

plus maintenant, pour Ark age...

Par Perle le 24/1/2002 à 12:00:04 (#774895)

Pas vraiment une coquille, mais celle là me fait particulièrement rre:

Le shield qui entoure you s'est dissipé...

une pas mal !

Par Palderic le 24/1/2002 à 12:02:07 (#774913)

j'ai bcp aime celle la :

the louveteau gris attack vous avec : une Epée

faites gaffe les mobs s'equipent :ange:

Re: AWARD de la plus grosse/marrante coquille dans les traductions

Par mirtai archery le 24/1/2002 à 12:07:41 (#774957)

Provient du message de -DeNuit-
Bon des coquilles dans les traductions y en as toujours... j'ai trouvé que l'une d'elle à Ludlov (Albion) était particulièrement marrante... En effet dans la Taverne vous avez un guerrier à gauche en entrant... avec la version anglaise il est "Xxxxx bouncer"... c'est à dire Xxxx le videur en language familier in english ;)... mais évidement à la traduction il est devenu "Xxxxx le bondissant"... :mdr: :mdr: :mdr: :mdr:

Bin vi... to bounce : bondir/rebondir...

Celle là elle m'a bien fait rire :D

("Où l'on voit que ce doit avoir été de la traduction par une machine" aurrait pu être le titre de ce thread... mais bon vaut mieux en rire arf)


ben pas certain là justement, parce qu'avec mon traducteur electronique, babylon pour ne pas le citer, bouncer, il me le traduit en vider (boite de nuit etc.)

Par Ichabod Crane le 24/1/2002 à 13:40:59 (#775567)

Moi, j'aime beaucoup :
XXXXX a été tué par the jeune blaireau

Je n'aimerais pas être à la place de XXXXX, ça doit être très humiliant :D

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine