Archives des forums MMO/MMORPG > Baldur's Gate 2 > BG2 - Forum général > un truc que je comprend pas...
un truc que je comprend pas...
Par sweeft le 3/11/2000 à 19:22:00 (#48138)
Ce que je ne comprend pas, c'est qu'il est sorti depuis près de 2 mois en Anglais, pourquoi vous ne l'achetez pas en Anglais?
- Vous auriez les voix original qui sont superbes
- Aucun problème de traduction (imaginez 5 personnes à qui on a donné un épisode a traduire, aucune cohérence des personnages dont 2 qui n'aiment pas le jeu en question ou ne connaissent pas :)
- Une compatibilité immédiate des patchs
- Une compatibilité immédiate des add-ons (pour l'addon BG2 en français ca va etre comme pour BG2 lui meme :)
Le problème est que vous captez rien à l'anglais? A bah oui, ca aide pas, mais faut bien commencer un jour.
Personellement je l'ai depuis la sortie US, je l'ai fini 1 fois (avec mon ranger de BG1) et je le refais avec un Halfling berserker maléfique (un régal :)
Enfin bon, je conseil à tous d'apprendre l'anglais (et d'autres langues d'ailleurs) et ainsi d'enrichir vos cultures personnelles en jouant aux jeux que nous aimons tous :)
a+
Par drizzt le 3/11/2000 à 19:30:00 (#48139)
------------------
Drizzt Do'Urden
Par sweeft le 3/11/2000 à 19:33:00 (#48140)
et attendre 2 mois la sortie de BG2 en postant des gueulantes ici de temps en temps me parait plus se casser la tete qu'autre chose :) :)
Par drizzt le 3/11/2000 à 19:35:00 (#48141)
------------------
Drizzt Do'Urden
Par Blastman le 3/11/2000 à 20:32:00 (#48142)
résultat, quand il est sorti aux US:
(con de francais): a ben c'est pas grave je l'ai dans 2 semaine
(interplay): finalement, je le recule d'une semaine
(con de francais): vénére! pas grave, je l'ai dans une semaine. pas la peine de dépenser 150 balles de plus dans l'import.
et vous connaissez la suite, ca dure encore aujourd'hui.. :(
------------------
It's a real blast, man!!!
Par Braxus le 3/11/2000 à 21:48:00 (#48143)
Par Philouc le 3/11/2000 à 23:47:00 (#48144)
Mais pour BG2 PAS question !
pour 3 raisons:
1 - La VF de BG1 était excellente, je ne vois pas de raison pour que cela change pour BG2.
2 - J'aime trop ce jeu et ma langue maternelle pour jouer à BG en anglais ou en chinois.
3 - tout de même.... on est pas des anglais ! merde
Par lye34 le 4/11/2000 à 0:08:00 (#48145)
C'est vraiment pas la peine, j'achète un jeu pour m'éclater, pas pour avoir un dico ds les mains toutes les 2s!!!
Par SliverB le 4/11/2000 à 3:53:00 (#48146)
Les voix de BG1 en français étaient mauvaises (Cf Imoen). Seule l'expérience de la VO vous en fera prendre conscience (si un de vos potes l'a vous pourrez apprécier la différence). C'est exactement comme avec un film ou une série TV par exemple. Mais je sens que cette expérience là est inconnue pour nombre d'entre vous... Tentez la, vous vous ferez votre propre opinion...
Viennent s'ajouter les traductions fausses ou approximatives de nos compatriotes chargés du boulot qui font que les textes perdent en clarté voire deviennent totalement dépourvus de sens.
Un exemple qui devrait être significatif pour tous, les séries Friends ou That 70's Show. Toutes deux passent sur France 2 si je ne m'abuse et pour les avoir vues sur le cable depuis longtemps déjà (deux ans de décalage environ) en VOST, je peux affirmer que ça n'a rien à voir! Les Voix françaises sont minables, la moitié des vannes sont tronquées, modifiées et même parfois virées.
De séries très sympathiques (That 70's Show est un bijou) on passe à de la grosse m... en barre. Avouons que le boulot n'est pas facile, mais quand on voit que les sous titres sont assez fidèles et adaptent de façon intelligente les vannes avec des références purement américaines, alors que la VF est à chier, il y a un problême!!... Les difficultés ne sont pas les mêmes mais équivalentes dans les défis qu'elles proposent. C'est surement aussi difficile de faire entrer une traduction fidèle dans un écran de longueur fixe et en collant plus ou moins à l'action écran, que de coller une traduction au mouvement des lèvres! Le blême, il y en une qui est souvent bien faite, l'autre non!
C'est une constatation reconnue par toutes les personnes qui ont la chance ou tout simplement font l'effort de voir la VO.
Vous perdrez donc en qualité. Tout connement.
A vous de voir maintenant...
------------------
...The Sliver Complex...
Melniboné est ma Terre...
Par Blastman le 4/11/2000 à 4:02:00 (#48147)
et c'est vrai que les voix de la vf etait pour la plupart minables, et ce même sans les comparer a la vo.
mais la traduction des textes etait vraiment pas mal faite, a mon avis.
et c'est pour ca que j'aurais aimé un version dvd bien foutue (déja, existante, mais permetant aussi de configurer sa langue, et ses textes..)
Par SliverB le 4/11/2000 à 4:20:00 (#48148)
Malheureusement, le DVD dans le monde du jeu PC n'est destiné qu'a empêcher la surmultiplication du nombre de CD pour certains jeux (et pas encore à innover , faire des jeux différement)...
Mais avec une telle utilisation du support DVD, ils feraient toutes les versions en même temps, pourraient faire des sorties mondiales et simplifieraient la production et la distribution de leurs produits.
Mais c'est sûrement trop leur en demander que d'approcher un tel sérieux, une telle perfection dans la concepton d'un de leur produit.
Mais étant donné que toutes les boîtes se bouffent entre elles, il ne devrait, comme au cinéma , n'en rester qu'un nombre restreint dans quelques années. Pour se distinguer les unes des autres, une telle éventualité sera alors peut être envisageable...
(Crimson Skies est un gros shoot ludique! Je plane...)
------------------
...The Sliver Complex...
Melniboné est ma Terre...
Par Uther Pendragon le 4/11/2000 à 10:52:00 (#48149)
Et si vous voulez voir une vraie différence entre la VO etl a VF, il faut jeter un oeil à Planescape. Les voix anglaises sont simplment superbes (mais les françaises étaient mieux que celle de BG1, je trouve).
Et pour ma part, j'acheterai bien la VO (j'ai déjà traduit une bonne partie du jeu ;)), qu'il serait possible de françiser plus tard, avec les fichiers 'dialogues' d'une version française, mais au moment de faire la solution du jeu, ça risque de poser un certain nombre de problèmes, pour les traductions de lieux, nom de perso, etc. Mais si le jeu est effectivement repoussé au 24 novembre, je pense que je n'attendrais pas. :p
@+
Uther
Par Bilou le 4/11/2000 à 11:13:00 (#48150)
Il a deja + d'un mois de retard et il sort dans une semaine alors je ne vais pas craquer maintenant.
Bilou
Par Bilou le 4/11/2000 à 11:21:00 (#48151)
Bilou se cogne le tete contre les murs...
Comment ca le 24? Moi je l'ai dans une semaine,une semaine UNE SEMAINE!
Je croyais que tout le monde etait d'accord pour le 10? J'aimerai savoir d'ou proviennent vos sources.
Par Nijel le 4/11/2000 à 11:32:00 (#48152)
Mais je pense que je vais plutôt me le faire "offrir" :D
Bilou>
(con de francais): a ben c'est pas grave je l'ai dans 2 semaine
(interplay): finalement, je le recule d'une semaine
(con de francais): vénére! pas grave, je l'ai dans une semaine. pas la peine de dépenser 150 balles de plus dans l'import
Fais-attention à ce que tu dis :D et lis tous les replies :D
Est-ce que quelqu'un connaît un magasin français le vendant à un prix normal en VO ? ou un site?
Par Philouc le 4/11/2000 à 15:07:00 (#48153)
Concernant la voie d'Imoën, tu as raison, elle était minable.
C'est pour cela que je l'ai enterré au 3 niv des mines de Bois-manteau, quatrième caverne à gauche.
A un moment donné je n'ai plus pu la suporter,
je peux t'assurer quelle a souffert....
Par chiff le 4/11/2000 à 16:11:00 (#48154)
La VO y'a rien de telle.Suffit de voir Minsc dans BG 1 en VF et dans BG 2 en VO : l'acteur qui fait la voix anglaise a du prendre son pied à faire ce perso ça se sent :)
Planescape Torment:les voix françaises sont très bien faites mais aucun rapport avec la VO:
Voix de sans-nom en anglais : Michael T.Weiss alias "Le caméléon" dont la voix originale est beaucoup plus grave et sérieuse que sa voix française.
Voix de Dakkon : Mitch Pileggi alias directeur adjoint dans X-Files.
Ou Michael Dorn ( lieutenant Worf dans Star Trek Next Generation & Deep Space 9 ) dans Fallout 1 ainsi que Ron Perlman dans le rôle du narrateur : Il joue Salvatore dans Le nom de la rose un des déjantés dans Alien IV et il joue également dans La cité des enfants perdus de Jeunet.
Regarde les VF : tirez les conclusions vous-mêmes.
[This message has been edited by chiff (edited 04 Novembre 2000).]
Par con de francais le 4/11/2000 à 19:20:00 (#48155)
Par SliverB le 4/11/2000 à 22:50:00 (#48156)
Mon chien a apprecié.
Hein, Yogsothoth que t'as bien aimé les nonos ki t'a donné Papa!...
Ah, brave bête... bon lâche moi maintenant... T'en aura plus tard d'autres nonos, y'a plein de morts vivants dans BG2!...
------------------
...The Sliver Complex...
Melniboné est ma Terre...
Par one1504 le 5/11/2000 à 0:57:00 (#48157)
je prends l'exemple du film "à la poursuite d'octobre rouge" avec s.connery bon dans la vf quelques aspects du film m'avait échappé dans la vf. quand je l'ai revu en dvd donc vo stf ben tout redevenait clair pour moi comme quoi en france nous sommes incapable de traduire un film et encore moins un jeux en français...(ceci dit les traductions françaises en sous titrages sont pas trop mal faites dans l'ensemble)
Par Hiko-Seijuuro le 5/11/2000 à 14:27:00 (#48158)
Maintenant pour moi & mes potes se sont des fois cultes !!
Alors dites pas qu'elles sont mauvaises ! faut pas toujour réster sérieux dans la vie ! et puis ça donné une pure ambiance !
Par Telchar le 5/11/2000 à 14:39:00 (#48159)
Une phrase anglaise, comme "Nijel slashes Interplay with the Holy Avenger", serait extrêmement lourde en français... Et je ne parles même pas des "Slashs" de l'heroic fantasy, qui représentent une attaque à distance par projection d'un tranchant virtuel... un Slash quoi.
PS: Désolé Nijel, c'est juste que j'avais la description de ton nom en tête, cf le topic sur les nicknames :D
------------------
----
Telchar
Evil, Meet My trusty Sword !!
Sword: MEET EVIL !!!!
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine