Archives des forums MMO/MMORPG > La 4ème Prophétie > T4C - Feyd-Ehlan > Meme l'oracle fais des fautes :)
Meme l'oracle fais des fautes :)
Par Neo Elfy le 12/12/2001 à 15:29:25 (#536806)
Bouuuh.Bon, sinon c"etat pour vous demander des logs sympa, c changera des logs ou ca flood :D
Par Booggi Stowh le 12/12/2001 à 15:31:01 (#536816)
Par Neo Elfy le 12/12/2001 à 15:33:58 (#536835)
la c'est mon log d'avant ma seconde renaissance :)
Par Lisath Terra le 12/12/2001 à 16:57:35 (#537386)
Par Darksoul Zenox le 12/12/2001 à 17:13:09 (#537496)
11/06/2001 20:39:42-- Vous avez dit : étape finale
11/06/2001 20:39:42-- Une douce lumière vous enveloppe, alors que vous perdez toute notion d'espace, de temps et de lieu... Lorsque vous rouvrez les lieux, vous êtes sur un petit plateau désertique...
Ca fait 9 mois je vois cette faute....Ca serait pas Rouvrez les yeux plutot? Vous pouvez m'expliquer comment on rouvre des lieux ??
Voyons je peux pas croire aucun traducteur l'a vu...
Par Vincent Tremere le 12/12/2001 à 17:56:16 (#537717)
Par Aqua Sylrus le 12/12/2001 à 18:32:39 (#537967)
Provient du message de Darksoul Zenox
Voyons je peux pas croire aucun traducteur l'a vu...
Moi, en toute franchise, je peux pas croire qu'il y ait un traducteur qui bosse chez Goa et qui laisse passer des énormités pareilles, et là encore c'est qu'un tout petit exemplaire de la somme incroyables de bêtises qu'on trouve dans la traduction du jeu.
Soit ils utilisent un traducteur logiciel et ils vérifient vaguement derrière que ça a bien traduit; soit leur traducteur doit se taper seul la traduction de tous les textes en un temps record; soit c'est un traducteur d'espagnol qu'ils ont embauché au lieu de l'anglais, et personne a osé le faire remarquer au patron, parceque après tout T4C ne rapporte rien, alors faut pas trop en demander... :rolleyes:
Par Bardiel le 12/12/2001 à 18:54:12 (#538104)
Bah oui, traduire des centaines de phrases, c'est pas dur, et il est inadmissible de faire des fautes d'orthographes holala!!!
Regardez dans les revues, le staff qui y participe....
Donnez-moi le nombre de correcteurs, le nombre de pages de la revue et ensuite lisez chaque page attentivement...
Mon Dieu!!!
Mais oui!
Il y a des fautes!!!
C'est effarant!
Virons-les tous, et on prend leurs places puisqu'on sait mieux écrire qu'eux!
Comment ça, mon post est ironique?
Soyez sympa avec les traducteurs !
Par Dywenx Doom le 12/12/2001 à 19:12:27 (#538242)
C'est des coquilles c'est tout ! Quand on écrit (traduction ou pas) un long texte il est facile de laisser passer pas mal de trucs, si personne relis derrière vous. Ceux qui ont mis en ligne un site savent certainement de quoi je parle. Essayez pour pour voir. Des fois on ne retrouve les fautes que le lendemain !
Alors un peu d'indulgence, lol, et c'est vrai qu'on ne connait pas les conditions de travail des traducteurs ni le cahier des charges.
heu, y a tant de fautes que çà dans la 1.23, j'ai pas pu me connecter encorre ?
*
Par Neo Elfy le 12/12/2001 à 19:35:38 (#538409)
Pas la peine de prendre tous les post au premier degré ca va!
*neo, enevé par cette version de ****, elfy*
Par Aqua Sylrus le 12/12/2001 à 19:44:41 (#538493)
Mais j'ai déja fait des boulots de traduction et dans des domaines que je connais pas forcément à fond, et j'ai pas été payé pour tous, mais il me semble pas avoir laissé passer autant d'erreurs; en tout cas on s'est pas plaint de mon boulot.
En effet je ne connais ni le nombre de traducteurs, ni leurs conditions de travail ni le cahier des charges, c'est pour ça que je critique pas ceux qui font le boulot mais plutôt les décideurs, ceux qui fixent le cahier des charges et les délais.
Enfin, quand même, on ne m'empechera pas de croire que moi seule, avec les plusieurs semaines de boulot qu'ils ont sensé passer sur la 1.23, j'aurais fait mieux; ben oui je sais mieux écrire qu'eux et si j'en avais l'occasion je me ferais bien engager pour traduire du t4c, mais vu le budget t4c... voilà quoi. :rolleyes:
Puis de toutes façons, il n'y aura plus de versions de t4c à traduire et le pauvre traducteur qui a du se taper tous les dialogues des pnj et autres traductions de cartes en un temps record ne connait a mon avis rien du jeu, c'est donc déja un exploit d'avoir une traduction qui tient la route, même si ce n'est qu'à 90%.
PS: Neo j'ai oublié de te dire mais il y a une grosse faute dans ton sujet, ca le fait pas pour quelqu'un qui dénonce les fautes des autres. :p
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine