Archives des forums MMO/MMORPG > Arcanum > ARC - Général > Le retour de la VOF d'Amazon.co.uk
Le retour de la VOF d'Amazon.co.uk
Par chiff le 6/9/2001 à 15:07:00 (#204766)
Le seul truc qui me gonfle c'est de pas pouvoir utiliser le patch mais bon..... J'ai pas encore eu de bugs et la traduction me paraît pas trop mauvaise (y'a juste la non-synchronisation de la cinématique du début avec le doublage raté du gnome mais à part ça c'est pas mal).
Bon sur ce amusez-vous bien j'y retourne et je vais montrer à ce ****** de bandit que je passe son pont si je veux
Par Toxin le 7/9/2001 à 10:47:00 (#204767)
Par Nyarly le 7/9/2001 à 11:16:00 (#204768)
Etape 1: Tu te fais passer pour un membre de l'underground.. pardon la confrerie secrete et tu empoches 200 po + des infos sur la confrerie+ 1 point de destin pour les avoir convaincu de quitter le pont.
Etape 2: dans le jeu complet, ces cretins ne se barrent pas tout de suite, donc tu les butes. Tu gagnes leur armures + des exps + 1 autre point de destin pour les avoir butés.
Rahh j'adore ce jeu...si seulement les traducteurs n'avez pas foiré quelques traductions comme "Worthless Mutt"(moumoute le chien quoi!) qui devient en VF "Barnabé Bonarien". Super comme nom pour un chien!
[ 07 septembre 2001: Message édité par : Nyarlathotep The Crawling Chaos ]
Par Eol_d'Hadst le 7/9/2001 à 17:20:00 (#204769)
Arf, ca sent le consommateur francais à plein nez ici. J'escomptais discuter d'un jeu magnifique, intelligent et fin parmi des gens tout aussi intelligents et fins (pour le magnifique, j'aurais pas pu dire), et ne trouve que des platitudes, des insultes dès que vous n'êtes pas d'accord avec quelqu'un, ou sur un point - contre PC jeux, contre Sierra, contre les traducteurs, ...
Je ne repasserai pas ici, ce lieu est trop habité par des gamins qui font passer leurs avis personnels pour des faits consensuels. Le ton qui m'avait fait passer n'est pas léger et cool, comme on pourrait le croire, il est simplement stupide. Pwah. Je me suis égarée ici. Pardon, je file.
Par <ano...> le 7/9/2001 à 17:43:00 (#204770)
que dire ?
au revoir ? Bonne route ? Non, je ne vois pas l'interet.
Mais je l'ai ecrit precedemment, si l'orientation du forum ne t'interesse pas (alors que le theme t'interesse) tente de le changer, plus ou moins insidieusement.
Tu peux partir en claquant la porte, mais cela me semble un acte bien lache, si le sujet t'interesse. D'autant que ton argumentation, bien que vraissemblablement construit, ne repose que sur certaines futilités au point d'en ignorer certaines reflexions interessantes.
Par Gilgalad le 7/9/2001 à 17:47:00 (#204771)
Il me semble que la plupart des critiques qui sont formulées ici, sont fondées, basées sur des faits, même si elles ne sont pas toujours finement exprimées.
La tienne, à contrario, bien qu'écrite avec style (surement pour te démarquer de ceux que tu appelles "gamins") est totalement gratuite, postée sur un sujet tout autre.
Pourquoi donc ce pamphlet ?
Pour attirer l'attention sur ta venue ?
Comment peux tu te permettre de juger de la qualité des personnes qui officient ici puisque tu n'as participé à aucun débat, puisque tu n'as même pas essayé de parler de ce jeu "magnifique".
Mais bon, tu ne liras surement jamais cette réponse ..
Par Eol_d'Hadst le 7/9/2001 à 19:07:00 (#204772)
J'ai une version française de Diablo 2 et je suis complètement d'accord avec eux.
A présent, si quelqu'un cherche des infos sur Arcanum en France, ils vont tomber sur vous. Il est affiché, en première page, que quelques traductions sont ridicules.
Quelqu'un ecrit ça, prend la plume pour prévenir le monde, dans un élan presque journalistique, qu'il y a quelques traductions ridicules.
Le problème est qu'un site comme le votre est public, alors que le ton qui y est dévellopé est celui de potaches. De fait, on écrit comme on parle, comme si l'on était dans une même pièce, mais cette discussion est publique - Nous sommes LUS. La personne qui écrit "Il y a des traductions ridicules" n'est pas qualifiée pour le dire, et n'a pas la fonction pour assumer cette responsabilité.
Ainsi, quelqu'un lit à propos d'Arcanum "quelques traductions ridicules", et ceci passe pour une vérité.
A présent si je souhaitais savoir comment est perçue la VF, et si j'interrogeais 5000 personnes dans la rue, après qu'ils y aient joué, j'obtiendrais 5000 réponses différentes. Je n'obtiendrais pas 5000 fois "Ils ont traduit Shrouded hills par Tristes collines", ou "Worthless mutt par Barnabé Bonarien" "quels veaux" - J'aurais 1000 fois "le mouvement des lèvres du nain dans l'intro est pas synchro avec l'audio", et 4000 fois "Elle est ok" avec 2000 "moi j'aurais préféré que le chien s'appelle "Médor" ou "chien" ou 1000 "Tristes collines ne m'a pas convaincu, ça sonne pas top".
Egalement, en première page, on ne lit pas "La version Fr est ok, (ce que je lis dans la plupart des postes cependant) y a deux trois trucs avec lesquels je suis pas d'accord, mais elle est ok" - On lit "Il y a quelques traductions ridicules" - C'est ça qui sent le consomateur français. La VF est incendiée
1. Avant même qu'elle sorte
2. Alors que ses possesseurs disent "Elle craint pas" (en fait il semblerait impossible de dire ici "Elle assure", on se démarquerait trop du climat "gna gna gna" et "gna gna gna" qui y règne. On ne peut que dire "elle est pas trop naze, mais quand même Sierra, quels connards!!!"
Cependant il est bien entendu que chacun a la liberté de dire ce qu'il pense, vous êtes dans votre forum. Il est hors de question d'interdire ou d'empêcher quelqu'un de dire "Il y a quelques traductions ridicules". Il est également hors de question d'empêcher que ce soit publique.
Par contre il est certain que l'on a le choix de comprendre, d'un point de vue personel, que l'avis dévellopé ici n'est pas particulièrement représentatif de l'opinion générale, et que la valeur de cet avis est extrêmement subjective et relative. A partir de là, il n'y a plus aucune raison de passer ici. Bye, donc.
Par Nyarly le 7/9/2001 à 19:29:00 (#204773)
Vu que je suis français et que j'ai le jeu, la reponse est oui. Maintenant si tu attaches une quelconque conotation négative à ce terme, fait en profiter le forum. Je suis sur que tout le monde ici veut profiter de ton incroyable ouverture d'esprit et ton abscence totale de préjugés. Non, tu fuis face à la mediocrité de tes semblables? Comme c'est dommage!
si seulement les traducteurs n'avez pas foiré quelques traductions
Oui, les traducteurs ont foirés certaines traductions du jeux! Non pas que la traduction globale soit mauvaise. Elle est plutot bonne. Mais il y a quelques petits défauts.
Certains jeux de mots et certains anagrammes sont passés à la trappe (Gilbert Bates par exemple, devient Gilbert Bastien). Et Worthless Mutt (surnommé "moumoute" sur ce forum, bien que sac-à-puces soit plus correct) est devenu "Barnabé Bonarien", nom fort noble pour un animal qui était en train de crever de faim.
Maintenant libre à toi de juger de mes capacités linguistiques à partir d'un post de trois lignes et de faire un scandale avant de partir en claquant la porte, tu nous montres le coté le plus eclatant de ta précieuse maturité...
Bon maintenant, une info plus serieuse: le patch allemand est sorti aujourd'hui(http://www.sierra-arcanum.de/ ). Donc le patch français ne devrait plus tarder mon cher Chiff, à moins que Sierra France n'ait d'autres projets...
Par Gilgalad le 7/9/2001 à 20:09:00 (#204774)
Mais commençons par y répondre : Lorsque je lis dans Joystick que la version française de Diablo 2 est catastrophique, ça ne me pose pas de problèmes. Ils font leur travail et prennent la responsabilité de dire quelque chose d'important dans le milieu du jeu vidéo. Ce sont des professionels.
Si je comprends bien : seuls des journalistes, les professionnels du jeu vidéo ont le droit de donner leur avis de manière peremptoire... les autres devant poser leurs affirmations, se limiter ds leurs propos.
Les journalistes sont des messies qui détiennent la vérité.
Serais-tu toi même journaliste et prétentieuse ?
Ou plutot traductrice, qui refuse que ton travail (ou un travail similaire) soit critiqué si directement ?
La personne qui écrit "Il y a des traductions ridicules" n'est pas qualifiée pour le dire, et n'a pas la fonction pour assumer cette responsabilité.
Tu prends donc de haut ceux que tu considères surement comme "de petits webmasters, fanatiques de leur petit jeu".
Je pense que tu connais bien mal le travail qui est fourni par Jeuxonline ainsi que son importance même.
J'assume tous les propos que j'ai pu soutenir ds les news ou les articles de notre site (tu sembles mettre le forum ds le même sac ce qui est une erreur).
Mais bon puisque tu souhaites retourner ds ton petit monde où seuls les journalistes de la presse papier sont assez qualifiés pour juger des produits vidéo ludiques... je t'en prie..
Par Lazlo le 7/9/2001 à 20:58:00 (#204775)
Vous remarquerez que pour une fois je n'y suis pour rien... :ange:
Perso, je ne trouve pas la vf de Diablo2 catastrophique, il y a qq erreurs de traductions d'objets, mais les doublages sont bien faits (j'ai le dvd de cinématique pour vérifier)
Pour Arcanum, je ne sais pas. Certains noms propres ne devraient pas être traduits, mais cela dépend de l'inspiration du traducteur. Canigou dans Fallout c marrant, mais Barnabé c étrange voir psychédélique. :maboule:
"S'installe confortablement pour assister à la bagarre"
Par <ano...> le 7/9/2001 à 21:02:00 (#204776)
Voyons, soyons serieux quelques secondes, au delà que nous ne sommes que des humains (sisi c'est vrai !), nous sommes des consommateurs qui achetent un produit (bien cher au demeurant). Il est fatal que nous puissions donner un avis (bon, ou mauvais, c'est l'interet de la reflexion, puisqu'elle se discute), son avis. L'avis d'un consommateur. Après c'est le propre du fan de relever principalement les details (bon ou mauvais). Car si les gens critiquent la traduction (et encore quelques points mineurs (sauf pour Bill Gates, c'est une grosse boulette), ils n'en font pas moins l'apologie du jeu.
Maintenant chacun fera son propre jugement, et si la traduction est du niveau d'un Planescape, alors je ferais, personnellement, fi des quelques erreurs, au profit de lire la qualité des propos.
Cela dit, m'dame, je te rappelle qu'Arcanum est un produit commercial, vendu à un certains prix. Pour cette raison, on est en droit d'avoir une traduction nickelle. En l'absence de qualité, il est normal de la critiquer (on est pas des moutons). Lorsqu'elle est normale, on ne dira rien. Lorsqu'elle est formidable, on en parlera, je t'assure. Regarde une traductrice comme Dominique Haas. Franchement, j'ai un grand respect pour son travail qui m'impressionne. C'est pour moi une reference (et de ce fait, je serais sensible a d'eventuelles d'erreurs qui peuvent apparaitre). Les autres bons, ou moins bons resterons des traducteurs anonymes, car leur boulots reste standard, normal, non remarquable.
Pour ma part, je n'ai ni le jeu, ni la demo. Donc je m'abstiens de commenter la traduction. Mais je reste "overwatch" aux annonces d'erreurs qui peuvent aider dans la comprehesion de tel ou tel detail.
Je pense que ton opinion a sa place ici bas, mais tu te trompes de cible. Je pense que lorsque tu vas au ciné, tu n'hesiteras pas a critiquer un film qui tu as vu (ou pire que tu n'as pas vu parce qu'il y a tel acteur ou realisé par tel cineaste...). Pourtant on ne dira pas que tu es une chieuse (quoique :D), ou tu prends pour qui etc...
maintenant, sur ce forum, les debats ne sont pas concentrés sur la qualité de tel ou tel article. Donc il y a de la place pour toutes les idées, rien ne t'empeche de lancer une discussion qui sera a coup sur tres interessante (y a interet ;)).
Par Telchar le 7/9/2001 à 21:10:00 (#204777)
Je vais juste essayer d'expliquer ici rapidement ce que je considère comme ridicule dans les traductions. Et j'apporterais des justifications de ce que j'avance. Inutile d'étudier la langue anglaise trop loin pour voir certaines choses.
Primo, le cas "Halflings".
Traduit Halfelin, ce n'est pas une traduction, mais une francisation. Bien que je n'apprécie pas spécialement BG, je te ferais remarquer qu'ils ont eu l'intelligence de réfléchir 10 secondes et de traduire "demi-hommes" au lieu de simplement conserver la phonétique. Il semble que ce soit une maladie courante, cependant, et je ne cache pas que je hurle de douleur quand je croise "brozeur" ou "mel" dans un dico.
Deuzio, le cas "Worthless Mutt"
Quelqu'un sur ce forum a trouvée la meilleure traduction (Sac à puces): elle rend bien mieux l'idée de Worthless Mutt. J'avais baptisé le chien moumoute parce que je ne trouvais pas vraiment comment conjuguer Worthless (Bon a rien) avec mutt (boule de poil, dans l'idée).
D'ailleurs, si on applique une logique implacable, si Barnabé Bonarien est une traduction de Worthless Mutt, un barnabé est une boule de poil. Ca c'est cool pour les barnabés.
Tertio, le cas "Willoughsby"
Sur un des screens de Nyarly, un ogre disait "Mr Saule n'est pas rentré pour l'instant".
Gil et moi ayant béta testé Tarant, nous connaissions le nom original de Mr Saule, cad Willoughsby. Je cherche encore le rapport, si ce n'est que Willoughsby sonne comme Willow, qui signifie saule. A moins que Willough soit un synonyme de Willow ?
Quatro, le cas "Shrouded Hills"
Je te renvoie a la démo. "And his spirit shall be revived on wings of flame in Hills shrouded in fog"
Shrouded Hills, Hills Shrouded ing fog.
Je me demande comment ils vont rendre l'allusion si Shrouded Hills est traduit "Tristes collines".
Cinquiemement (glups, je sais plus la suite), Gilbert bates.
No comments, je vois pas en quoi Bates et Bastien sont reliés. En cadeau bonus, on perd un clin d'oeil de Troika a Crosoft.
Sixièmement...
Troika a bossé ses dialogues, Eol, et dire que la VF a des traductions ridicules est non seulement un fait, mais notre boulot. Nous sommes la pour parler d'un jeu, et même si des bons résultats de ventes d'Arcanum en France me ferait plaisir, c'est envers Troika que je me sens responsable de ce que je dis, pas Sierra France. Et si Sierra France fait des conneries dans ses traducs que je peux trouver, je les dirais, même si ca sert a rien, même si c'est gamin, simplement pour que ceux qui passent sur mon site sachent que Troika a fait du bon boulot et que si certaines parties sonnent "mal", ce n'est pas eux qu'on doit blamer.
J'espere que tu liras ce post et que tu comprendras nos raisons.
Et si je ne suis qu'une vermine non qualifiée, alors honte aux traducteurs de Sierra si une vermine non qualifiée peut trouver 5 erreurs en 3-4 screenshots et 2-3 rapports sur un forum !!
Par Aslio le 7/9/2001 à 21:20:00 (#204778)
Après tout, si ceux qui ont le jeu disent qu'il y a quelques traducs ridicules, on va pas écrire : Arcanum est parfait sur tous les points !!! Si y a des mauvaises traducs, il faut les signaler.
De plus, tu dis : Par contre il est certain que l'on a le choix de comprendre, d'un point de vue personel, que l'avis dévellopé ici n'est pas particulièrement représentatif de l'opinion générale. Si ton avis est différent, t'as qu'à le donner pour que ça soit quelque chose "plus représentatif" mais non, tu préfères dire "votre avis est stupide et c'est pas le mien". C'est totalement non constructif comme remarque et totalement futile de ta part alors que tu nous traites de gamins !
Autre chose, tu dis que tu voies sur ce forum de nombreuses insultes mais tu en fais autant !!! Sache que tes sarcasmes valent autant que insulte et même plus ! Car une insulte peut venir que quelqu'un de pas très fin alors qu'un sarcasme vient souvent de quelqu'un d'assez intelligent et je trouve ça triste de voir quelqu'un d'intelligent réagir comme tu le fais. De plus, tes posts auraient dû faire pleuvoir les insultes contre toi si nous étions aussi "gamins" que tu le prétends. Tu en vois, une vraie insulte ?
En revanche, je suis d'accord sur un point. Je trouve que l'ambiance sur le forum s'est quelque peu dégradée depuis environ un mois. Le retard d'Arcanum en serait-il la cause ? Le jeu une fois de plus repoussé commencerait-il à agacer un peu les nerfs ? Je crois que c'est assez probable. En tout cas, ceux qui se sont plaint de cette situation n'ont pas vraiment essayé de la faire changer.
Par Momoz le 7/9/2001 à 22:06:00 (#204779)
Tu veux faire en sondage de 5000 personnes? :mdr: t'as pas du faire des études de statistique. :)
Le "consomateur français" ça c'est beau. Vive la liberté de pensée avec toi "eol", "t'est pas qualifié pour critiquer alors tu te tais" ça résume à peu près ton propos, non? le problème c'est que si je l'admet pour moi alors je dois le faire aussi pour toi, non?
Allé, t'es pas le seul ici à avoir eu un cours de réthorique dans ta vie. :mdr:
Par <Gadro> le 8/9/2001 à 17:10:00 (#204780)
A part cela, j'ai eu la chance de pouvoir parler avec l'un des deux gars qui s'est occupe de la trad francaise de FOT (FallOut Tactics), et ben avant j'etais souvent severe avec les traducteurs, me demandant si ils connaissaient le background des jeux, etc... Pour ceux qui ont FOT et qui furent choques par "Ecorcheurs" a la place de griffemort, sachez que les traducteurs avaient deja joues a FO1 et 2, mais ils ont aussi des ordres a respecter. Alors peut etre la traduction n'est pas la meilleure possible, mais bon, c'est vrai que ce ne sont que des details lorsque l'on voit la quantite de texte que represente la traduction d'un jeu comme Arcanum. (D'ailleurs, y'a tellement de texte que dans BG2, une meme auberge porte deux noms differents passke les traducteurs se sont trompes a un moment :) )
voilu
Par <Le Baron Noir> le 8/9/2001 à 19:30:00 (#204781)
Par <Gadro> le 8/9/2001 à 19:57:00 (#204782)
Apres ca, Interplay a accepte la trad (c eux les "commenditaires") et donc voila.
Mais a la limite, + le temps passe, - j'aime FOT, donc le mieux, c de s'en servir comme exemple, et de ne plus y jouer trop souvent... :) Meme le gars qui fait le site sur Fallout avec moi qu'on fait, il a meme pas termine FOT, mais je lui en veux pas :)
Par cold le 8/9/2001 à 20:54:00 (#204783)
je suis d'accord avec aucun d'entre vous ! :p
Eol : l'avis d'un journaliste a plus de valeur que celle d'un joueur pour toi, mais surement pas pour moi.
entre les journalistes qui 'passent à coté' d'un jeu, ceux qui ne savent pas de quoi ils parlent et ceux qui parlent d'une beta version qui 'devrait etre exempte de bugs' etc... moi j'aime autant avoir l'avis des joueurs ou des gens qui suivent l'affaire de près. et ça ne m'empeche surement pas de garder l'esprit critique.
maintenant à tous ceux qui ont hurlé au scandal à propos de la traduction de shrouded hills : MEGA LOL !!! :mdr:
franchement, je croyais que ça allait passer, et puis on en entend encopre parler ici dans ce topic... arf... non mais sérieusement... lol
ça me fait trop marrer, y a pas de contre-sens majeur, ça sonne pas laid, au contraire, mais il suffit que qqn disent 'ouah c pas comme dans la VO' pour déclencher des réactions disproportionnées...
c un peu bidon quand même, des gens qui sous prétexte qu'ils sont 'fans', se permettent de faire des commentaires bien exagérés.
vous allez jouer la VF avec un harrap's sur les genoux ou quoi ?
bon chacun son avis, il y a aucun probleme à ce niveau là :)
et puis le mieux c encore le 'choc' pour la traduc de deathclaw, arf. moi j'ai toujours trouvé 'griffemort' archi-ridicule. c de la traduc mot-à-mot et qui là, pour le coup, ne traduit pas du tout la VO.
'deathclaw', 'la griffe de la mort' en quelque sorte, mais c'est un nom un peu long. mais surement pas un 'griffemort' (une bestiole qui 'griffe les morts' ?? arf). moi perso j'ai été soulagé de voir qu'ils ne nous ont pas infligé 'griffemort' dans fallout tactics (qui soi dit en passant est un jeu merdique :D), moi je trouve que 'écorcheur' sonne nickel.
enfin tout ça pour en venir ici : je crois sincerement que pour la plupart des gens c'est avant tout une question de premiere fois.
comme les gens qui ont joué fallout 2 avant de jouer au premier le trouvent mieux, ceux qui ont joué au premier au moment ou il est sorti le preferent de loin, alors qu'il n'est pas forcément 'mieux', c'est vrai.
les gens qui ont suivi le développement d'arcanum de près ont l'habitude des noms en VO alors ils se sentent 'trahis' pas la VF, alors qu'apparement elle a l'air de tenir la route...
en tout cas j'aimerais que vous, mes amis du forum qui hurlez au scandal, compreniez une chose : la traduction n'est pas une science exacte. loin de là. c'est un art, une disipline littéraire et non scientifique. évidemment il faut de la rigueur pour coller à la VO, mais en même temps il y a une part d'interprétation qui fait appel à la sensibilité du traducteur, et aussi à sa culture.
le traducteur n'aura pas forcément la même sensibilité que le lecteur, et il n'a pas non plus des connaissances ultra poussées et parfaites dans tous les domaines.
à cela il faut ajouter le fait que l'anglais et le français ont chacun une structure completement différente, ce qui rend tout simplement IMPOSSIBLE une traduction 'parfaite', qui rendrait parfaitement toutes les nuances du texte (sans l'allourdir outre mesure).
une traduction de l'ampleur d'arcanum perdra forcément tout un tas de 'petits détails', que le traducteur soit bon ou non, et ça c'est un fait indiscutable. biensûr on se sent floué quelquepart, mais c'est pareil dans toutes les traductions (films, livres...) =/
... ce qui ne veut pas dire que toutes les traductions sont mauvaises, loin de là !
simplement il faut admettre le fait qu'une traduc n'est qu'un reflet dans un miroir qui a des imperfections par endroits.
et puis il ne faut pas oublier le côté positif de la traduction : c'est qu'elle 'parle' plus directement au lecteur que la VO. même si je comprends parfaitement le sens de 'oh shit !', un bon vieux 'et merde !' m'interpelle et me parle encore mieux.
enfin voilà, c t juste mon avis :p
ah, un dernier truc : la seule mauvaise traduc que j'ai vue sur ce forum c'est celle de gil bates. mais c'est le genre de truc auxquels il faut s'attendre (tout le monde ne lis pas les magazines informatiques humoristiques... :p)
et puis il y a peutetre aussi 'barnabé' qui sonne bien ridicule, mais bon 'worthless mutt' c pas mieux (ah si, c'est forcément mieux : c'est la VO :p)
mais ces exemples là ne suffisent pas selon moi à bousiller ni même à ternir l'ambiance du jeu.
... et puis bon il y a quand meme un détail que tout le monde à l'air d'oublier : les traducteurs ne sont peutetre pas tous des demeurés, et il y en a bien quelques-uns qui vous feront capter des trucs qui seraient passés bien au dessus de la tête dans la VO.
Par cold le 8/9/2001 à 20:56:00 (#204784)
mais il fallait que ça sorte... :p
Par Frodon le 8/9/2001 à 22:30:00 (#204785)
Par Lazlo le 8/9/2001 à 23:00:00 (#204786)
Et je préfére encore Moumoute à Barnabé (grotesque ce nom !) :p
Mêle toi de tes affaires Cold, tu as la vo, alors ne viens pas nous critiquer. :D
Sierra sucks !
Par cold le 8/9/2001 à 23:01:00 (#204787)
Débat lancé par Frodon:
('tain ça fait 2 fois que je suis d'accord avec toi :ange: :D :p )
houlàà... à ta place je commencerais à m'inquieter... :mdr:
lazlo : mais j'ai fallout 1 et fallout tactics en VF aussi... :p
[ 08 septembre 2001: Message édité par : cold ]
Par Korny le 8/9/2001 à 23:33:00 (#204788)
Moi je dis que l'incompétence n'excuse pas tout :p
ça me fait un peu chier que l'on doivent de taper des noms frenchy tout au long du jeu... le boss final pourrait s'appeler Robert Bidochon que ça m'etonnerai pas.
Je suis bien courieux de savoir comment 'Gill Bates' et les autres noms ont étés traduits en Allemand...
Par Aslio le 8/9/2001 à 23:47:00 (#204789)
En revanche, pour la question de "première fois", tu généralises un peu trop ! J'ai joué à F1 avant F2 et j'ai préféré le 2 et de loin !!!
Pour revenir à la traduc, les seuls fausses notes qui me gênent sont aussi Gilbert Bastien et Barnabé Bonarien (j'aurais préféré dire : "Attaque Sacapuce !" plutôt que "Attaque Barnabé !") mais à part ça, je trouve que c'est un peu pinailler (surtout pour "Shrouded").
Personellement, je fais confiance aux traducteurs et j'attends de voir exactement ce que ça donne dans l'ensemble quand j'aurai le jeu. Donc, y a plus qu'à attendre...
Par La Brume le 8/9/2001 à 23:55:00 (#204790)
Au niveau traduction, les rpgs sont vraiment les pires trucs... Suffit de voir le nombre de lignes a traduire dans PS:T par exemple (qui a ete bien traduit dans l ensemble, vu l argot et le bordel inter-planaire qu ils decrivent).
Maintenant le probleme principal dans les traducs (en francais) c'est de respecter a la fois la traduction sans devoir bousiller l ambiance.
Barnabe le chien = c'est ridicule, et pourtant c'est un anglicisme transposable en francais sans perdre sa substance. Idem pour les collines tristes (pourquoi pas les collines depressives pendant qu on y est).
Dans FOT, le principal reproche sur "Ecorcheurs" qu on a lance a la figure du traducteur avec gadro c'etait qu il n avait pas respecte la continuite. Et de la il nous as repondu ce que Gadro cite plus haut...mais je n excuse pas ces re-traductions que je considere comme des erreurs.
Bon, maintenant faut attendre la VF d arcanum, mais a moins qu ils aient revus la traduc en globalite et qu ils l aient ameliore, faudra vous attendre a des problemes pour avaler certaines pillules.
Une bonne chose a faire, serait de trouver qui a traduit Arcanum (regardez dans le manuel, c'est peut etre marque. Ou dans les credits) et de les amener a discuter.
Par <Gadro> le 8/9/2001 à 23:57:00 (#204791)
A propos de ceux qui preferent FO2, je peux leur en toucher 2mots, mais pas sur ce forum (qu'ils aient joue en 1er a FO1 ou a FO2)
Par <Gadro> le 9/9/2001 à 0:02:00 (#204792)
lu La Brume.
Ouais, discuter avec les traducteurs est vraiment interressant, surtout si ils sont aussi sympa et discutent bien comme ceux de Words Of Magic (ceux de FOT)
Par Gilgalad le 9/9/2001 à 11:29:00 (#204793)
Tu ne peux éditer tes posts que si tu es enregistré (ce que je t'invite à faire).
Par Gadro le 9/9/2001 à 16:40:00 (#204794)
Normalement, ils sont ecrit dans le manuel, genre dans les credits: traduction francaise. et pis y'a surement leur site web.
Par Telchar le 9/9/2001 à 19:06:00 (#204795)
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine