Archives des forums MMO/MMORPG > Arcanum > ARC - Général > Hallelujah avant oui, mais... SIERRA FRANCE SE FOUT DE NOUS!
Hallelujah avant oui, mais... SIERRA FRANCE SE FOUT DE NOUS!
Par Nyarly le 1/9/2001 à 11:09:00 (#204079)
:ange: Hallelujah! :ange:
:ange: Hallelujah! :ange:
For Lord Troika ommipotent reigneth
:ange: Hallelujah! :ange:
J'AI LE JEU!
EDIT:
CETTE BLAGUE, JE LE CROIS PAS, AMAZON.CO.UK M'A ENVOYE LA VF! LA VF!
ET DIRE QUE JE VOULAIS UNE VO!
Le boitié est en anglais, la notice est en anglais mais le jeu et la mini-doc dans le boitié du CD sont en français!
MORT A SIERRA FRANCE!
Mattez le scan de la mini-doc:
http://seele13.citeweb.net/divers/arcanum.jpg
Pire matez le CD:
http://seele13.citeweb.net/divers/arc1.jpg
Mes deux premiers SCREENSHOTS:
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0000.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0001.jpg
RAHHH ET LES PATCHS FONT PLANTER LE JEU! JE VEUX DU PLEIN ECRAN!
[ 01 septembre 2001: Message édité par : Nyarlathotep The Crawling Chaos ]
Par Lochabre le 1/9/2001 à 11:36:00 (#204080)
J'ai commandé Arcanum sur le site amazon.co.uk; arrivé aujourd'hui. Bien. Le manuel est très bien fait visiblement, épais comme mon pouce, tout en anglais, celà va de soit.
N'ayant pas mon ordi à portée de main, je ne jette qu'un discret coup d'oeil sur le CD, histoire de voir à quoi il ressemble.
J'ai failli avoir une atk: dessus est écrit "Arcaum: engrenages et sortilèges", avec en grosses lettres "FRANCAIS" inscrit sur le cd, et "Arcanum FF" au dos du boitier.
Bon j'ai pas pu lancer l'install, mais je doute qu'elle soit pas en Français...
La VF est donc dispo. Mais pas en France. C'est bien normal après tout: pourqoi vendre la VF à des gens qui parlent français?
Lochabre, Fortress-lover de + en + perplexe
(edit: ah tiens je viens de voir le rajout de Nyarla... je ne suis donc pas le seul, me voilà rassuré... j'ai cru devenir fou...)
[ 01 septembre 2001: Message édité par : Lochabre ]
Par lonewolf le 1/9/2001 à 11:40:00 (#204081)
En tout cas, même si tu veux perfectionner ton anglais, y'a pas moyen!! HAHAHa, mort de rire....
Si tu voulais à tout prix la version anglaise, jsuis désolé pour toi. On va juste espérer que les dialogues sont à peu près bien traduits. Enfin, tu as le jeu, c'est le principal, alors bienvenue au club
Lonewolf
Par Telchar le 1/9/2001 à 11:47:00 (#204082)
Là, j'en crois pas mes noeils.
:eek:
Mais que se passe t'il ????
Par <ano...> le 1/9/2001 à 12:27:00 (#204083)
quelle bande de charlot !
MARKETING RULEZZ ! :mdr:
Par Nyarly le 1/9/2001 à 13:09:00 (#204084)
Shrouded Hills-> Tristes Collines (Sad Hills?)
Mister Muck Eye-> Monsieur Mauvais Oeil
La palme revient a halfling qui a été traduit en Halfelin.
Et mention spéciale du jury à la video d'intro où le mouvement des levres du gnome mourrant n'est absolument pas raccord avec la voix.
Mais bon, pour le momment la VF ne semble pas trop pourris....
Vivement que le patche marche :enerve:
Par Galain le 1/9/2001 à 13:11:00 (#204085)
Par Schnaff le 1/9/2001 à 13:19:00 (#204086)
:sanglote: :sanglote: :sanglote: :sanglote:
Par BillyCorgan le 1/9/2001 à 13:37:00 (#204087)
Sinon merci Nyarlathotep The Crawling Chaos pour les Shots ! Si tu en as d'autres du jeux et de la VF (dialogues) merci
J'attend la VF pour le 18... bhé oui, ils y bossent il parrais...
Par Frodon le 1/9/2001 à 13:45:00 (#204088)
Par Flint le 1/9/2001 à 13:48:00 (#204089)
Par Korny le 1/9/2001 à 14:04:00 (#204090)
Shrouded Hills-> Tristes Collines
Par chanoey le 1/9/2001 à 14:09:00 (#204091)
je suis degoute
envoye plein de screenshot de arcanum en français , sa nous change enfin de la version anglaise .
Enfin des dialogues en français .
Par <Eol d'Hadst> le 1/9/2001 à 17:42:00 (#204092)
Hey Korny Pour Shrouded Hills je ne suis pas d'accord avec toi.
"Shrouded" est vraiement dur à traduire, à moins qu'il ne soit fait du mot à mot.
Le sens de Shrouded hills, d'après ce que j'ai pu voir dans la démo, c'est "accablé", "morne", "envellopé de **tristesse**, "portant un poids", "drappé de **éléments négatifs, mauvaises ondes**" vous voyez l'idée ? "Shroud" c'est "Linceul" en anglais.
Je connais pas la qualité de la VF sinon, mais là je suis complètement d'accord avec "Tristes Collines". Evidemment si l'on retraduit en Anglais, ca fait "Sad hills", ce qui serait extremement bidon, et pas "pareil" que la version US. Cependant, avec "Tristes Collines", on a l'idée. Un élève de 6eme aurait traduit : "Collines dans un linceul" - et encore il aurait pas pigé ce qu'il aurait écrit. Un elève de 6ème doué aurait capté la métaphore et aurait changé pour "Collines embrumées". Mais là il y aurait eu erreur car ça n'aurait rendu que le coté "physique" de la ville, (c'est une ville cise dans des collines où il y a du brouillard)pas le côté "ambiance" (lieu bourées de secrets et de sentiments troubles). Avec "Tristes collines", on a pas forcément cette idée de secrets, mais on a celle d'accablement, qui est je crois la plus forte voulue dans "Shrouded hills"
Arf je devrais pas écrire des choses si intelligentes ici, pardon, je m'éloigne ...
Je vais rejouer à Diablo 2, tiens, ça m'apprendra à poser deux mots pensés l'un à la suite de l'autre.
Leu f'rai plu, jeu prommé, ché sciéra izassures pa
Par Korny le 1/9/2001 à 18:31:00 (#204093)
C'est vrai que Shrouded était difficile.
Mais ils aurait pu traduire 'halfeling' par Hobbit, non ? Halfelin, je trouve que ça fait un peu pitié, mais bon .
J'attends le reste, Nyarlathotep, peut tu nous trouver d'autres exemples de traducs ?
[ 01 septembre 2001: Message édité par : Korny ]
Par <Eol d'Hadst> le 1/9/2001 à 19:08:00 (#204094)
Bilbo, il est quoi, dans le roman ANGLAIS ??
Sinon c'est vrai que j'ai jamais entendu parler d'halfelins, mais bon je sors pas tous les samedis soirs :)
Woua sinon il a l'air bien parti dans Aracanum, VF ou pas :mdr:
On va pas avoir de ses nouvelles pendant 15 jours :mdr:
A +
Bises
Eol
Par cold le 1/9/2001 à 19:20:00 (#204095)
trop grave... :mdr:
chez sierra ils prennent trop les gens pour des cons... putain n'empeche chuis trop mdr... tu commandes en anlgeterre et tu te retrouves avec la VF 2 semaines avant tout le monde... :mdr:
bon alors si la voix du gnome de l'intro est pas synchro j'imagine que toutes les voix ont été traduites ?
wôah je veux entendre virgil en français !!! allez siouplé, juste un petit extrait en mp3 (ou meme en wav je suis preneur =)
[ 01 septembre 2001: Message édité par : cold ]
Par Galain le 1/9/2001 à 19:21:00 (#204096)
Par <eol d'Hadst> le 1/9/2001 à 20:01:00 (#204097)
Ca fait avancer la discussion.
Par <Torment> le 1/9/2001 à 20:32:00 (#204098)
Par Telchar le 1/9/2001 à 20:40:00 (#204099)
C'est a peu près aussi français que "Brozeur" ou "mél": une bête francisation d'un terme anglais.
Halfling, en vo, a pour racine "Half" (demi) et le suffixe -ling (qui est pas vraiment traductible, mais qui donne une idée d'un être vivant). La traduction de halfling est sans aucun doutes semi-être ou autre (demi-homme, semi-homme, etc etc).
Le même principe est utilisé pour pas mal de mots anglais (underling pour sous-fifre, par exemple)
Mais c'est aussi justifié d'un point de vue de traducteur...Halfelin-Halfling, c'est facile de voir le rapport pour quelqu'un qui parle pas un mot d'anglais... idem pour brozeur, la prononciation permet de faire un trait d'union entre l'anglais et le français. C'est donc justifiable, mais difficilement acceptable pour ceux qui comprennent l'anglais et le français...
Par Nyarly le 1/9/2001 à 20:41:00 (#204100)
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0003.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0004.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0005.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0006.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0007.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0008.jpg
Bon, pour les voix, la VF, c'est pas mauvais, mais c'est pas non plus incroyable non plus.
Faudrait juste que le patch marche, parce s'il faut attendre qu'on nous fasse une version française du patch, moi je dit qu'on est pas près de jouer en pleine ecran...
Par BillyCorgan le 1/9/2001 à 20:56:00 (#204101)
Bon, je suis lourd, mais peux tu me dire si la version définitive est identique, plus lente ou plus rapide que la démo ?
Sur mon second PC (le 1er est HS ) le jeu ramais vraiment pas mal, alors j'espère une optimisation... mais bon...
Par Nyarly le 1/9/2001 à 21:00:00 (#204102)
Vu que je change de config (carte mere, processeur, carte graphique et ram) cette semaine, j'espere que sa tournera aussi bien sur l'autre...
Par Korny le 1/9/2001 à 21:10:00 (#204103)
Comment Halfling a été traduit de l'ANGLAIS vers le FRANCAIS (t'aimes bien mettre les langages en majuscules) ?? Hobbit. Je vois pas pourquoi il n'en serait pas de même içi. Les traducteurs se sont pas fait chié a savoir si une traduction du mot existait deja, il te le prenne, t'enleve une lettre, t'en rajoute une autre, et on obtient un nom ridicule a faire palir un chien de honte.
Et D&D n'est pas forcement LA reference.
EDIT:
Arf j'aurai du regarder si qq1 d'autres n'avait pas posté avant moi... :o
[ 01 septembre 2001: Message édité par : Korny ]
Par Frodon le 1/9/2001 à 21:48:00 (#204104)
Par Pumpkins Red le 1/9/2001 à 23:04:00 (#204105)
Par Lazlo le 1/9/2001 à 23:58:00 (#204106)
Les screenshots sont plus beaux que la démo (c pas difficile !!)
Et si je commandais, sur un site japonais, la version du jeu en latin médiéval, vous croyez que j'ai une chance de tout avoir en français ? :D
Sortie mondiale le 21/8, sortie annoncée un mois plus tard.. Sierra c'est vraiment des
Par chiff le 2/9/2001 à 3:03:00 (#204107)
Sinon pour le coup de la VF : je suis sans voix (encore qu'il y a bien quelques mots qui me viennent à l'esprit )
Par Nyarly le 2/9/2001 à 8:23:00 (#204108)
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0002.jpg
Par Gilgalad le 3/9/2001 à 9:58:00 (#204109)
Pump' : la traduction est la même pour tous, à mon avis la finale ne sera pas beaucoup mieux ... ce retard doit être un problème de packaging (ils préparent les boîtes DVD .. arg )
Par <Eol d'Hast> le 3/9/2001 à 10:34:00 (#204110)
Votre vie doit être un enfer...
Le traducteur a du faire ça en 5 mois, et le jeu pèse lourd en mots. Baudelaire a traduit Poe en largement plus de temps (avec raison, le résultat est là, mais je ne pense pas que Baudelaire avait la pression de Sierra sur les épaules), et je ne crois pas que Poe ait pas un volume equivalent à Arcanum.
D'après ce que je vois des screenshots, elle a l'air clean, la VF. Moi j'achète la VF quand elle sort, et je vais pas me remettre à fumer parce que c'est dans deux semaines...
Eol - Demi-elfe maîtresse en persuasion, protectrice de la veuve, de l'orphelin et de la version française d'Arcanum.
Par Gilgalad le 3/9/2001 à 13:17:00 (#204111)
Non mais en 1 sens tu as raison : on ne sait pas d'où sort cette version, on ne sait pas encore si il y a des gros bugs ou des gros contresens dus à la localisation.. Donc on ne va pas se mettre à critiquer avant d'y avoir gouté.
Mais bon il ne faut pas oublier qu'il y a une bonne part d'humour ds certains dialogues d'Arcanum (ss parler des easter eggs) et si celui ci est mal retranscrit...
Bon bon allez j'arrête. A Nyarlathotep et Lonewolf de nous tenir au courant..
Au fait, rebienvenue Eol d'Hast (je me souviens vaguement d'un rapide passage à la "sortie" d'Arcanum...) je t'invite à t'enregistrer..
[ 03 septembre 2001: Message édité par : Gilgalad ]
Par Korny le 3/9/2001 à 14:10:00 (#204112)
Gil: Noooooooooooooonnnnnn, pas des boites DVD !!
Eol: Si je m'enerve avant d'avoir la VF, c'est parceque si elle est réussie, j'aurai pas de prétexte pour gueuler contre SierraFrance.
Korny, mec frustré qui aime bien exterioriser sa violence sur les forums
Par Lazlo le 3/9/2001 à 19:28:00 (#204113)
ma remarque sur Poe n'avait pas pour objet de comparer Poe et Arcanum (c'est incomparable !) mais je soulignais simplement le fait qu'une bonne traduction n'était pas du mot à mot mais tendait à rendre l'état d'esprit de l'auteur. Je ne parlais pas spécialement d'Arcanum :rolleyes: (cette dernière remarque pour les lourds ! Got it ? )
Par <ano...> le 3/9/2001 à 19:59:00 (#204114)
Par Telchar le 4/9/2001 à 21:58:00 (#204115)
Le livre "The end of Chaos" (Deathgate book 5 - oups, Portes de la Mort, pardon :)) est sorti en livre de poche sous le titre "La main du chaos".
No comment, le gars qui a donné le titre devrait apprendre a reconnaitre Hand de End...
Par chiff le 4/9/2001 à 22:15:00 (#204116)
Par <ano...> le 4/9/2001 à 22:40:00 (#204117)
(c'est en l'occurrence Simone Hilling).
Mais c'est vrai qu'il y a un jeu de mot (end/hand) qui est particulier. N'ayant lu que la version francaise, il y a peut etre un jeu de mot que les francophones ne peuvent pas comprendre (en relation avec Hugues la main ?). Parce que cela reste gros, si c'est une faute.
Par Charles Swann le 11/9/2001 à 16:56:00 (#204118)
Par bullito le 11/9/2001 à 17:41:00 (#204119)
Par Telchar le 11/9/2001 à 18:36:00 (#204120)
Tu es le 1er français du forum a avoir acheté Arca VF en France ! Bravo ! Comme prévu, tu gagnes ton poids en carambar virtuels.
<Ano...>: Hugh peut difficilement être considéré comme la main du Chaos (surtt avec notre ami Sang-Draax a côté)... l'erreur serait surtout justifiable par le fait que la fin du chaos, ben, c'est tout a la fin qu'on la voit, alors que la main du chaos (coucou, Sang-draax) ben, on la voit pas tout le temps, mais peu s'en faut...
Bah, au moins pour les Deathgate y'a pas 2 livres de poches pour un volume VO comme dans Wheel of Time (La Roue du Temps) ou Hope, Sorrow and Thorn (L'arcannes des épées)
Note: Oui, je donne les noms VO, paske je sais pas comment les noms ont été traduits lors de l'édition Rivage (qui précede les livres de poches) alors que les titres originaux st donnés en général et que pour WoT et H,S&T, la série est pas finie en VF...
Par Mac Guyre le 11/9/2001 à 19:46:00 (#204121)
Par Telchar le 11/9/2001 à 20:22:00 (#204122)
Par bullito le 11/9/2001 à 20:37:00 (#204123)
C'est un des seuls magasins du coin qui vende des jeux pc
C'est 299f pour ceux que ca intéresse...
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine