Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Hallelujah avant oui, mais... SIERRA FRANCE SE FOUT DE NOUS!

Par Nyarly le 1/9/2001 à 11:09:00 (#204079)

:ange: Hallelujah! :ange:
:ange: Hallelujah! :ange:
:ange: Hallelujah! :ange:
For Lord Troika ommipotent reigneth
:ange: Hallelujah! :ange:

J'AI LE JEU!

EDIT:
CETTE BLAGUE, JE LE CROIS PAS, AMAZON.CO.UK M'A ENVOYE LA VF! LA VF!
ET DIRE QUE JE VOULAIS UNE VO!
Le boitié est en anglais, la notice est en anglais mais le jeu et la mini-doc dans le boitié du CD sont en français!
MORT A SIERRA FRANCE!
Mattez le scan de la mini-doc:
http://seele13.citeweb.net/divers/arcanum.jpg
Pire matez le CD:
http://seele13.citeweb.net/divers/arc1.jpg
Mes deux premiers SCREENSHOTS:
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0000.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0001.jpg

RAHHH ET LES PATCHS FONT PLANTER LE JEU! JE VEUX DU PLEIN ECRAN!

[ 01 septembre 2001: Message édité par : Nyarlathotep The Crawling Chaos ]

Par Lochabre le 1/9/2001 à 11:36:00 (#204080)

Je vais vous conter un histoire. Asseyez vous bien, ça va vous secouer sévère.

J'ai commandé Arcanum sur le site amazon.co.uk; arrivé aujourd'hui. Bien. Le manuel est très bien fait visiblement, épais comme mon pouce, tout en anglais, celà va de soit.

N'ayant pas mon ordi à portée de main, je ne jette qu'un discret coup d'oeil sur le CD, histoire de voir à quoi il ressemble.

J'ai failli avoir une atk: dessus est écrit "Arcaum: engrenages et sortilèges", avec en grosses lettres "FRANCAIS" inscrit sur le cd, et "Arcanum FF" au dos du boitier.
Bon j'ai pas pu lancer l'install, mais je doute qu'elle soit pas en Français...

La VF est donc dispo. Mais pas en France. C'est bien normal après tout: pourqoi vendre la VF à des gens qui parlent français?

Lochabre, Fortress-lover de + en + perplexe


(edit: ah tiens je viens de voir le rajout de Nyarla... je ne suis donc pas le seul, me voilà rassuré... j'ai cru devenir fou...)

[ 01 septembre 2001: Message édité par : Lochabre ]

Par lonewolf le 1/9/2001 à 11:40:00 (#204081)

Hahahaha..putain ils sont trop fort!!

En tout cas, même si tu veux perfectionner ton anglais, y'a pas moyen!! HAHAHa, mort de rire....

Si tu voulais à tout prix la version anglaise, jsuis désolé pour toi. On va juste espérer que les dialogues sont à peu près bien traduits. Enfin, tu as le jeu, c'est le principal, alors bienvenue au club

Lonewolf

Par Telchar le 1/9/2001 à 11:47:00 (#204082)

Ha ben ça... Ha ben ça.... Ha ben ça ????????????????

Là, j'en crois pas mes noeils.
:eek:
Mais que se passe t'il ????

Par <ano...> le 1/9/2001 à 12:27:00 (#204083)

Mort de rire ...

quelle bande de charlot !

MARKETING RULEZZ ! :mdr:

Par Nyarly le 1/9/2001 à 13:09:00 (#204084)

Premier impression sur la traduction, tous les noms (même les persos) ont été traduits en français avec plus ou moins de succes.
Shrouded Hills-> Tristes Collines (Sad Hills?)
Mister Muck Eye-> Monsieur Mauvais Oeil
La palme revient a halfling qui a été traduit en Halfelin.
Et mention spéciale du jury à la video d'intro où le mouvement des levres du gnome mourrant n'est absolument pas raccord avec la voix.
Mais bon, pour le momment la VF ne semble pas trop pourris....
Vivement que le patche marche :enerve:

Par Galain le 1/9/2001 à 13:11:00 (#204085)

Arf..Ca commence trés legerement a devenir inquiétant chez Sierra..

Par Schnaff le 1/9/2001 à 13:19:00 (#204086)

C'EST PAS JUUUUUUSTE ! J'ai la confirmation d'envoi avant tout le monde et j'ai pas le jeu !
:sanglote: :sanglote: :sanglote: :sanglote:

Par BillyCorgan le 1/9/2001 à 13:37:00 (#204087)

Cherchez la logique....

Sinon merci Nyarlathotep The Crawling Chaos pour les Shots ! Si tu en as d'autres du jeux et de la VF (dialogues) merci

J'attend la VF pour le 18... bhé oui, ils y bossent il parrais...

Par Frodon le 1/9/2001 à 13:45:00 (#204088)

Putain mais c'est quoi ce bordel ? Tu le commandes aux USA et tu te retrouves avec un manuel en anglais et le jeu en français ? Oh pu..in j'y comprend plus rien...franchement e savais que Sierra avait du mal mais à ce point là. En plus tu me fais flipper avec la traduction. J'espère qu'elle va être à la hauteur...

Par Flint le 1/9/2001 à 13:48:00 (#204089)

Faillait commander la VF, tu l'aurais eu en VO hehe

Par Korny le 1/9/2001 à 14:04:00 (#204090)

Ok, les "super traduction de la mort de ouf" (dixit Sierra) ont été faites par des gosses de 6eme.

Shrouded Hills-> Tristes Collines

Par chanoey le 1/9/2001 à 14:09:00 (#204091)

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
je suis degoute

envoye plein de screenshot de arcanum en français , sa nous change enfin de la version anglaise .
Enfin des dialogues en français .

Par <Eol d'Hadst> le 1/9/2001 à 17:42:00 (#204092)

Hmmm. Première fois que quelqu'un a la VF :)
Hey Korny Pour Shrouded Hills je ne suis pas d'accord avec toi.
"Shrouded" est vraiement dur à traduire, à moins qu'il ne soit fait du mot à mot.
Le sens de Shrouded hills, d'après ce que j'ai pu voir dans la démo, c'est "accablé", "morne", "envellopé de **tristesse**, "portant un poids", "drappé de **éléments négatifs, mauvaises ondes**" vous voyez l'idée ? "Shroud" c'est "Linceul" en anglais.
Je connais pas la qualité de la VF sinon, mais là je suis complètement d'accord avec "Tristes Collines". Evidemment si l'on retraduit en Anglais, ca fait "Sad hills", ce qui serait extremement bidon, et pas "pareil" que la version US. Cependant, avec "Tristes Collines", on a l'idée. Un élève de 6eme aurait traduit : "Collines dans un linceul" - et encore il aurait pas pigé ce qu'il aurait écrit. Un elève de 6ème doué aurait capté la métaphore et aurait changé pour "Collines embrumées". Mais là il y aurait eu erreur car ça n'aurait rendu que le coté "physique" de la ville, (c'est une ville cise dans des collines où il y a du brouillard)pas le côté "ambiance" (lieu bourées de secrets et de sentiments troubles). Avec "Tristes collines", on a pas forcément cette idée de secrets, mais on a celle d'accablement, qui est je crois la plus forte voulue dans "Shrouded hills"
Arf je devrais pas écrire des choses si intelligentes ici, pardon, je m'éloigne ...
Je vais rejouer à Diablo 2, tiens, ça m'apprendra à poser deux mots pensés l'un à la suite de l'autre.
Leu f'rai plu, jeu prommé, ché sciéra izassures pa

Par Korny le 1/9/2001 à 18:31:00 (#204093)

Hum... ouais peut etre. J'aurai dit "Collines voilées", mais c'est vrai qu'il n'y pas le concept de mélancolie là-dedans. 'fin Triste Collines, j'accroche pas.
C'est vrai que Shrouded était difficile.
Mais ils aurait pu traduire 'halfeling' par Hobbit, non ? Halfelin, je trouve que ça fait un peu pitié, mais bon .

J'attends le reste, Nyarlathotep, peut tu nous trouver d'autres exemples de traducs ?

[ 01 septembre 2001: Message édité par : Korny ]

Par <Eol d'Hadst> le 1/9/2001 à 19:08:00 (#204094)

Pour Halfelin, le test est simple.
Bilbo, il est quoi, dans le roman ANGLAIS ??
Sinon c'est vrai que j'ai jamais entendu parler d'halfelins, mais bon je sors pas tous les samedis soirs :)
Woua sinon il a l'air bien parti dans Aracanum, VF ou pas :mdr:
On va pas avoir de ses nouvelles pendant 15 jours :mdr:
A +
Bises
Eol

Par cold le 1/9/2001 à 19:20:00 (#204095)

arfffff trop hallucinant !!! :mdr:

trop grave... :mdr:

chez sierra ils prennent trop les gens pour des cons... putain n'empeche chuis trop mdr... tu commandes en anlgeterre et tu te retrouves avec la VF 2 semaines avant tout le monde... :mdr:

bon alors si la voix du gnome de l'intro est pas synchro j'imagine que toutes les voix ont été traduites ?
wôah je veux entendre virgil en français !!! allez siouplé, juste un petit extrait en mp3 (ou meme en wav je suis preneur =)

[ 01 septembre 2001: Message édité par : cold ]

Par Galain le 1/9/2001 à 19:21:00 (#204096)

Dans la troisieme edition de Dungeons et Dragons, ils utilisent le terme Halfelin pour designer les petites personnes.

Par <eol d'Hadst> le 1/9/2001 à 20:01:00 (#204097)

Meri Galain
Ca fait avancer la discussion.

Par <Torment> le 1/9/2001 à 20:32:00 (#204098)

Allez j'avance une conjecture : bien que le jeu ait été traduit, ce n'est pas encore le cas du manuel parce que les flemmards de Sierra France viennent de s'y mettre ! Moi je m'en fout du manuel alors je me demande si je ne vais pas commandé le jeu sur Amazon Parce que 18 jours de délais c'est comme même trop long...

Par Telchar le 1/9/2001 à 20:40:00 (#204099)

Halfelin, vraiment !!

C'est a peu près aussi français que "Brozeur" ou "mél": une bête francisation d'un terme anglais.

Halfling, en vo, a pour racine "Half" (demi) et le suffixe -ling (qui est pas vraiment traductible, mais qui donne une idée d'un être vivant). La traduction de halfling est sans aucun doutes semi-être ou autre (demi-homme, semi-homme, etc etc).

Le même principe est utilisé pour pas mal de mots anglais (underling pour sous-fifre, par exemple)

Mais c'est aussi justifié d'un point de vue de traducteur...Halfelin-Halfling, c'est facile de voir le rapport pour quelqu'un qui parle pas un mot d'anglais... idem pour brozeur, la prononciation permet de faire un trait d'union entre l'anglais et le français. C'est donc justifiable, mais difficilement acceptable pour ceux qui comprennent l'anglais et le français...

Par Nyarly le 1/9/2001 à 20:41:00 (#204100)

Vous avez aimés les premiers screenshoots, voila la suite:
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0003.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0004.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0005.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0006.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0007.jpg
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0008.jpg

Bon, pour les voix, la VF, c'est pas mauvais, mais c'est pas non plus incroyable non plus.
Faudrait juste que le patch marche, parce s'il faut attendre qu'on nous fasse une version française du patch, moi je dit qu'on est pas près de jouer en pleine ecran...

Par BillyCorgan le 1/9/2001 à 20:56:00 (#204101)

Merci pour ces nouveau Screenshots !

Bon, je suis lourd, mais peux tu me dire si la version définitive est identique, plus lente ou plus rapide que la démo ?

Sur mon second PC (le 1er est HS ) le jeu ramais vraiment pas mal, alors j'espère une optimisation... mais bon...

Par Nyarly le 1/9/2001 à 21:00:00 (#204102)

Pas de ralentissement pour le momment sur mon 400 mhz et pourtant qu'est-ce que c'est grand Tarant...
Vu que je change de config (carte mere, processeur, carte graphique et ram) cette semaine, j'espere que sa tournera aussi bien sur l'autre...

Par Korny le 1/9/2001 à 21:10:00 (#204103)

Bah, ce que tu dis n'a aucun sens Eol...
Comment Halfling a été traduit de l'ANGLAIS vers le FRANCAIS (t'aimes bien mettre les langages en majuscules) ?? Hobbit. Je vois pas pourquoi il n'en serait pas de même içi. Les traducteurs se sont pas fait chié a savoir si une traduction du mot existait deja, il te le prenne, t'enleve une lettre, t'en rajoute une autre, et on obtient un nom ridicule a faire palir un chien de honte.
Et D&D n'est pas forcement LA reference.

EDIT:
Arf j'aurai du regarder si qq1 d'autres n'avait pas posté avant moi... :o

[ 01 septembre 2001: Message édité par : Korny ]

Par Frodon le 1/9/2001 à 21:48:00 (#204104)

Vraiment merci pour les screens Nyarlathotep Ca me rend encore plus impatient

Par Pumpkins Red le 1/9/2001 à 23:04:00 (#204105)

Moi, je crois que la vf qui sortira en france sera beaucoup mieux..enfin, c'est ce qui se dit, les VF canadiennes sont tjrs archi baclées parait-il...Enfin, je suis pas une pro, mais je prefere attendre le 18 avant de me prononcer...

Par Lazlo le 1/9/2001 à 23:58:00 (#204106)

La traduction est difficile, il est vrai que tout le monde ne s'appelle pas Baudelaire traduisant Poe, mais bon....
Les screenshots sont plus beaux que la démo (c pas difficile !!)
Et si je commandais, sur un site japonais, la version du jeu en latin médiéval, vous croyez que j'ai une chance de tout avoir en français ? :D
Sortie mondiale le 21/8, sortie annoncée un mois plus tard.. Sierra c'est vraiment des

Par chiff le 2/9/2001 à 3:03:00 (#204107)

Pour le débat Hobbit / Halfling / Halfelin c'est simple : Hobbit y'a un copyright Tolkien c'est d'ailleurs pour ça que dans D&D on dit petits gens ou halfelins parce qu'on ne peut utiliser le mot hobbit comme on veut.Voilà.

Sinon pour le coup de la VF : je suis sans voix (encore qu'il y a bien quelques mots qui me viennent à l'esprit )

Par Nyarly le 2/9/2001 à 8:23:00 (#204108)

Oups, j'avais oublié un screenshot:
http://seele13.citeweb.net/divers/screen0002.jpg

Par Gilgalad le 3/9/2001 à 9:58:00 (#204109)

Vous êtes français .. ça va ... imaginez un anglais qui reçoit la VF

Pump' : la traduction est la même pour tous, à mon avis la finale ne sera pas beaucoup mieux ... ce retard doit être un problème de packaging (ils préparent les boîtes DVD .. arg )

Par <Eol d'Hast> le 3/9/2001 à 10:34:00 (#204110)

Arrrg je pige pas. Vous jugez la VF sur trois ou quatre traductions, de la part de quelqu'un qui dit pas que la version fr est naze, qui dit que les voix sont ok mais pas exceptionnelles et tout de suite vous voulez une version "mieux". Y a deux mois vous aviez peur que ca soit bourré de mauvaises traductions, de fautes d'orthographe, de textes dépassant, vous citiez des jeux bourrés de bugs... vous avez la version que vous voulez, sauf que vous n'êtes pas d'accord avec quelques termes où "vous-auriez-choisi-autre-chose". Arf, je lis des traductions de Dumas, en Anglais, edité par Oxford, et il y a des fautes de traduction énormes. Je leur signale par e-mail, quand j'y pense, je dis pas "Oxford, c'est des nazes"
Votre vie doit être un enfer...
Le traducteur a du faire ça en 5 mois, et le jeu pèse lourd en mots. Baudelaire a traduit Poe en largement plus de temps (avec raison, le résultat est là, mais je ne pense pas que Baudelaire avait la pression de Sierra sur les épaules), et je ne crois pas que Poe ait pas un volume equivalent à Arcanum.
D'après ce que je vois des screenshots, elle a l'air clean, la VF. Moi j'achète la VF quand elle sort, et je vais pas me remettre à fumer parce que c'est dans deux semaines...

Eol - Demi-elfe maîtresse en persuasion, protectrice de la veuve, de l'orphelin et de la version française d'Arcanum.

Par Gilgalad le 3/9/2001 à 13:17:00 (#204111)

Je laisse le soin à Telchar et à ceux qui ont la VF de te sélectionner les plus grosses erreurs de traduction :)

Non mais en 1 sens tu as raison : on ne sait pas d'où sort cette version, on ne sait pas encore si il y a des gros bugs ou des gros contresens dus à la localisation.. Donc on ne va pas se mettre à critiquer avant d'y avoir gouté.
Mais bon il ne faut pas oublier qu'il y a une bonne part d'humour ds certains dialogues d'Arcanum (ss parler des easter eggs) et si celui ci est mal retranscrit...

Bon bon allez j'arrête. A Nyarlathotep et Lonewolf de nous tenir au courant..

Au fait, rebienvenue Eol d'Hast (je me souviens vaguement d'un rapide passage à la "sortie" d'Arcanum...) je t'invite à t'enregistrer..

[ 03 septembre 2001: Message édité par : Gilgalad ]

Par Korny le 3/9/2001 à 14:10:00 (#204112)

Chiff: exact pour le copyright Tolkienesque, j'avais pas pensé a ça.

Gil: Noooooooooooooonnnnnn, pas des boites DVD !!

Eol: Si je m'enerve avant d'avoir la VF, c'est parceque si elle est réussie, j'aurai pas de prétexte pour gueuler contre SierraFrance.

Korny, mec frustré qui aime bien exterioriser sa violence sur les forums

Par Lazlo le 3/9/2001 à 19:28:00 (#204113)

:D Poe avait du talent, lui... Et puis Baudelaire aussi, ça aide bien ! :p
ma remarque sur Poe n'avait pas pour objet de comparer Poe et Arcanum (c'est incomparable !) mais je soulignais simplement le fait qu'une bonne traduction n'était pas du mot à mot mais tendait à rendre l'état d'esprit de l'auteur. Je ne parlais pas spécialement d'Arcanum :rolleyes: (cette dernière remarque pour les lourds ! Got it ? )

Par <ano...> le 3/9/2001 à 19:59:00 (#204114)

Sans parler de Baudelaire (que son nom soit mille fois maudit, non je ne suis pas un frustré du francais en premiere ), il y a de tres bons traducteur(trice) appartenant, fort logiquement, au monde de la litterature fantastique, comme Dominique Haas, qui a reussi la formidable traduction des Livres de Xanth de Piers Anthony, d'Eddings, ou de Weiss&Hickman.

Par Telchar le 4/9/2001 à 21:58:00 (#204115)

Pour Weiss et Hickman, je suis d'accord, à un seul dérapage prés:
Le livre "The end of Chaos" (Deathgate book 5 - oups, Portes de la Mort, pardon :)) est sorti en livre de poche sous le titre "La main du chaos".
No comment, le gars qui a donné le titre devrait apprendre a reconnaitre Hand de End...

Par chiff le 4/9/2001 à 22:15:00 (#204116)

Ca me rappelle un bouquin d'horreur où le traducteur a traduit "twilight zone" par "zone crépusculaire" sans s'apercevoir qu'il fallait comprendre 4ème dimension.

Par <ano...> le 4/9/2001 à 22:40:00 (#204117)

héhé telchar, sauf que ce n'est pas elle (dominique haas) qui a traduit The End of Chaos :D
(c'est en l'occurrence Simone Hilling).

Mais c'est vrai qu'il y a un jeu de mot (end/hand) qui est particulier. N'ayant lu que la version francaise, il y a peut etre un jeu de mot que les francophones ne peuvent pas comprendre (en relation avec Hugues la main ?). Parce que cela reste gros, si c'est une faute.

Par Charles Swann le 11/9/2001 à 16:56:00 (#204118)

Juste pour confirmer que je viens de recevoir d'Amazon UK le jeu en français avec le manuel en anglais. Dommage pour le patch. Il sort bientôt au fait pour la VF ?

Par bullito le 11/9/2001 à 17:41:00 (#204119)

Juste pour dire que j'ai acheté Arcanum hier dans un magasin à Paris près du boulevard Voltaire. Le jeu est en francais et le manuel aussi. J'ai l'impression que c'est la version francaise officielle . Pas encore eu le temps d'y jouer, donc je sais pas si la traduction est bonne... Enfin on verra bien !

Par Telchar le 11/9/2001 à 18:36:00 (#204120)

Bienvenue sur ce forum, Bullitman ! Fais y comme chez toi !

Tu es le 1er français du forum a avoir acheté Arca VF en France ! Bravo ! Comme prévu, tu gagnes ton poids en carambar virtuels.

<Ano...>: Hugh peut difficilement être considéré comme la main du Chaos (surtt avec notre ami Sang-Draax a côté)... l'erreur serait surtout justifiable par le fait que la fin du chaos, ben, c'est tout a la fin qu'on la voit, alors que la main du chaos (coucou, Sang-draax) ben, on la voit pas tout le temps, mais peu s'en faut...
Bah, au moins pour les Deathgate y'a pas 2 livres de poches pour un volume VO comme dans Wheel of Time (La Roue du Temps) ou Hope, Sorrow and Thorn (L'arcannes des épées)
Note: Oui, je donne les noms VO, paske je sais pas comment les noms ont été traduits lors de l'édition Rivage (qui précede les livres de poches) alors que les titres originaux st donnés en général et que pour WoT et H,S&T, la série est pas finie en VF...

Par Mac Guyre le 11/9/2001 à 19:46:00 (#204121)

Hello a tous sur ce forum, c'est mon premier message. Bullitman, c quoi l'adresse de ton magasin, ca peut etre interessant pour ceux qui habitent sur Paris comme moi. Et esperons que ce sois la bonne version un peu en avance.

Par Telchar le 11/9/2001 à 20:22:00 (#204122)

Bienvenue sur ce forum, Mac Guyre ! Fais y comme chez toi.

Par bullito le 11/9/2001 à 20:37:00 (#204123)

Pour l'adresse du magasin, je la connais pas exactement. C'est un petit magasin dans la rue de malte, je crois. Faut prendre le métro oberkampf
C'est un des seuls magasins du coin qui vende des jeux pc
C'est 299f pour ceux que ca intéresse...

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine