Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Que demande le peuple?

Par <Raven> le 7/9/2001 à 23:14:00 (#194768)

J'ai lu avec grand intérêt les interventions qu sujet de certains problèmes de traduction, et tout le monde sera d'accord sur le point suivant: la localisation de programmes américains s'inscrit dans un vaste contexte politique.

En France, la plupart de nos concitoyens se gargarise d'english expressions et regurgite comme du petit lait un vocabulaire franglais appris (inculqué) dès l'enfance. En ce qui me concerne, je ne supporte pas les films américains en VF, je ne suis donc pas un acharné de la défense de la langue de molière. Cela dit la question reste de savoir si l'on préfère le mixage maladroit de deux langues avec des jeux de mots reposant sur une vision du monde particulière à l'une (Bill Gates = Gil Bates ;-)LoL) à l'ingrate tentative de transposer un univers particulier (celui d'Arcanum) au sein d'une culture particulière (européenne en l'occurence)?
Pour ma part, sachant que Troika a pioché sans trop de discernement dans l'univers de Jules Vernes et celui de l'Angleterre Victorienne, j'aurais preféré qu'ils aient été plus fidèles à leur source d'inspiration... Cela aurait peut-être facilité la tâche des traducteurs...
Le débat est ouvert...

Par chiff le 8/9/2001 à 4:17:00 (#194769)

Oui bon je veux pas me la jouer "les traducteurs sont des cons je suis meilleur" mais reprenons l'exemple de "Shrouded Hills".Le nom vient du brouillard qui enveloppe les collines en question.Alors POURQUOI traduire shrouded par tristes je te le demande.Il n'y aucune notion de tristesse dans la bourgade que je sache...

Et c'est de cela que l'on discute : quelques choix de traductions comme celui-ci sont très discutables mais ça ne va pas plus loin : y'a rien qui me choque dans ce que j'ai lu (enfin si halfelin j'ai pas l'habitude ) et je trouve que les traducteurs ont fait un bon boulot (surtout vu la quantité de texte).

[ 08 septembre 2001: Message édité par : chiff ]

Par Nyarly le 8/9/2001 à 8:58:00 (#194770)

Les traducteurs ont fait du bon travail, c'est indiscutable.

En ce qui me concerne, je ne supporte pas les films américains en VF, je ne suis donc pas un acharné de la défense de la langue de molière.

C'est aussi mon avis: la VO est presque toujours meilleure que la VF. Non pas que les traducteurs fassent mal leur travail. Ils n'ont pas forcement le temps ni la passion de faire de leur traduction un véritable chef d'oeuvre.

D'après ce que j'ai pu lire sur le forum Arcanum Allemand de Havas.de, les traducteurs allemands ont conservé les noms anglo-saxons des villes et des personnages.

La question est: pourquoi les traducteurs français ont decidé de traduire les noms des personnages et des villes? L'univers du jeu est très fortement anglo-saxon. Je ne vois pas en quoi les noms originaux peuvent troubler les joueurs français.

Pour ma part, sachant que Troika a pioché sans trop de discernement dans l'univers de Jules Vernes et celui de l'Angleterre Victorienne, j'aurais preféré qu'ils aient été plus fidèles à leur source d'inspiration... Cela aurait peut-être facilité la tâche des traducteurs...

Je suis aussi d'accord sur ce point. J'ai lu sur un forum anglais qu'il y avait une reference à Jules Verne dans le journal de Tarante même si Troika a decide de ne pas utiliser le nom de Verne(ils ont utilisé le nom de Vortigerne ou quelque chose dans ce genre, mais ont reconnait indiscutablement la reference à l'auteur). C'est un clin d'oeil à son oeuvre. Mais reste à savoir si, dans la VF, ce clin d'oeil n'a pas était demolie par la traduction systematique des noms anglosaxons. Jules Vortigerne risque de devenir Julien Vermifuge.

[ 08 septembre 2001: Message édité par : Nyarlathotep The Crawling Chaos ]

Par Toxin le 10/9/2001 à 12:36:00 (#194771)

Quelques fois la VF est meilleure. Je prends comme exemple "Impressive, most impressive" qui a été traduit "Impressionant, très impressionant".

A l'oral et avec la liaison, l'effet est meilleur en français je trouve.

Par Nyarly le 10/9/2001 à 13:47:00 (#194772)

Je crois que c'est surtout une question de gout personnel. Et que ça varie selon le film, le livre ou le jeu.
Si tu fais reference à Starwars Episode 5: Empire Strike Back, je trouve personnellement que la voix original de Vador est 1000 fois mieux que la VF. Et que "Impressive,most impressive" sonne mille fois mieux que la traduc.
Un autre exemple: "Pour quelques dollars de plus" de Sergio Leone. Le film a était tourné en Espagne et les acteurs (même Eastwood et Lee Van Cleef) parlait italien dans la version original.
J'ai jamais mis la main sur une VO en italien mais j'ai le DVD avec la VF et la version anglaise.
Pour la version en anglais, les acteurs se sont doublés eux même en post synchro. Et, comment te dire, le doublage ricain est affreux. Le texte des acteurs ne colle pas du tout au mouvement des levres.
La VF est à mon avis mille fois mieux doublée (les doublages des films français sont generalement de bonne qualité) et pourtant je suis un gros fan de Eastwood en VO (Ahhh! Dirty Harry et son "Make my day, punk!").
Dire que la VF est mieux que la VO ou l'inverse, c'est trés subjectif, ça depend de la qualité de la traduction mais aussi de ta perception de la VO.
Pour les bouquins, j'ai lu quasiment tout Lovecraft en VF et en VO. Et là, c'est la Vo qui l'importe haut la main, mais c'est plus dut à la faible qualité de certaines traductions françaises que la superiorité du texte originale.

D'habitude je mate/lit/ecoute d'abord la VF puis la VO, puis à nouveau la VF quand je veux me faire un avis. Et pour le momment 90% de VO que j'ai vu surpasse la VF. Et je vous parle pas des doublages des animes. Les doubleurs japonnais sont des dieux quand il s'agit de beugler ou de donner une voix de fou furieux à un personnage.

Par Meg. le 10/9/2001 à 14:49:00 (#194773)

Sans compter sur le fait que les VF sont souvent beaucoup plus "sobre" que les VO. Pulp Fiction en est un bon exemple: ou sont les "fuck" de la VO dans la VF ??? ...et ce n'est qu'un exemple parmis d'autre.

Par cold le 10/9/2001 à 22:06:00 (#194774)

arf allez y citez tous les films/livres que vous avez vus/lus en VO et en VF... :p

nyarla : c'est sûr que ça dépend des cas... l'exemple de lovecraft ne compte même pas tellement les traducs sont CHEAP comparées à l'original... ptain je me rappelle le jour ou j'ai mis la main sur une VO de lovecraft (à la BU)... quelle surprise ! quel style ! là c clair que la plupart des traducs ont été trop vite faites, voire carrément baclées.
mais d'un autre côté tu vois, à l'époque ou j'ai découvert lovecraft j'aurais trouvé bien trop lourd de me taper son oeuvre en VO. et malgré tout j'ai réussi à découvrir et vraiment apprécier son oeuvre avec les traductions. en fait c'est là tout le probleme : on est tous d'accord pour dire qu'une VO est toujours mieux, quelque soit la langue, mais bon, encore faut il pouvoir l'apprécier à sa juste valeur.


ah et puis y a un autre truc aussi, avec les films et les jeux : le doublage est fait par quelques acteurs, il n'y a pas un acteur par perso. et ça se ressent vachement dans diablo 2, par exemple. si mes souvenirs sont bons il y a une super liste pour le casting des voix en VO, mais en VF on entend bien que tout est fait par une poignée de personnes... et finalement je trouve qu'ils s'en tirent tres honorablement.
à part certains personnages comme l'assassin qui à l'air de participer à un après-midi pique-nique... enfin bon c'est marrant et moi perso ça me gene pas, parceque de toute façon l'atmosphere est plus baston qu'aventure.

par contre ça me ferait un peu chier de retrouver la meme chose dans arcanum (tu as vu comment je retombe dans le sujet tout en souplesse :D) ...

tiens je me demande comment est le nécro d'ashbury en VF ? y a vraiment personne qui pourrait enregistrer 5 secondes de sa voix ? c mon perso préféré en VO, il fait tres chieur, tres 'upper class', un vrai anglais quoi :)

Par chiff le 11/9/2001 à 2:34:00 (#194775)

Le nécro de cendrebourg (y'a pas Ashbury ça sonne mieux) a une voix on ne peut plus ordinaire.D'ailleurs après avoir pas mal joué je trouve les voix pas terribles , pas nulles mais pas remarquables non plus.

PS : je veux bien que les voix des cinématiques de Diablo 2 soient acceptables mais celles du jeux sont pathétiques : ils lisent leur texte et c'est tout.Je suis prêt à parier que ce ne sont pas des acteurs.....

Par cold le 11/9/2001 à 8:04:00 (#194776)

Débat lancé par chiff:
PS : je veux bien que les voix des cinématiques de Diablo 2 soient acceptables mais celles du jeux sont pathétiques : ils lisent leur texte et c'est tout.Je suis prêt à parier que ce ne sont pas des acteurs.....


arf ben tu perdrais surement ton pari, il m'en semblé reconnaitre quelques voix familiaires de films/séries
le truc c qu'une doit faire genre 15 persos différents en essayant de changer sa voix, alors pour les 3 premiers ça marche, mais après forcément ça s'entend, un acteur c pas non plus un imitateur...
il faudrait plutot blamer la boite qui sort le jeu et qui a pas mis assez de moyens dans le doublage, pas les gens qui ont fait le doublage.

edit : ah c con pour le necro en VF =/
bon, c pas étonnant non plus... =/

[ 11 septembre 2001: Message édité par : cold ]

Par Charles Swann le 11/9/2001 à 9:37:00 (#194777)

Je n'ignore pas que certains passages du Seigneur Des Anneaux sont mal traduits mais la traduction des noms propres me parait être un exemple intelligent de transposition. Ainsi Took en Touque, Brandybuck en Brandebouc, contribuent à rendre l'atmosphère bucolique et campagnarde de la Comté. De même, Rivendell en Fondcombe et Bag-end en Cul-de-sac sont des traductions fidèles qui illustrent parfaitement le lieu-dit.
Il est donc stupide d'être systématiquement contre la traduction des noms propres en français.

[ 11 septembre 2001: Message édité par : Charles Swann ]

Par Korny le 11/9/2001 à 16:49:00 (#194778)

Il aurait just fallu que quelqu'un explique aux traducteurs que l'aventure ne se passe pas en France... j'attend de voir la belle Elfe Ginette et le Roi Gérard 1er.

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine