Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Vive les traductions...

Par Alatar le 18/12/2000 à 12:52:00 (#173776)

Je suis en train de lire Les portes de la mort de Margaret Weis et Tracy Hickman et pouf j'ai envie de les lire en anglais...
Je regarde les titres et oh surprise...
The end of the chaos traduit par La main de chaos.

Je me demande si c'est pas mon frere de 10 ans qui traduit...

------------------
Alatar, le posteur fou http://perso.club-internet.fr/afischer/signature/animgnome.gif
¤¤ Feyd-Ehlan ¤¤
http://alatar.fr.st

Par Grenouille_Bleue le 18/12/2000 à 13:37:00 (#173777)

Certains traducteurs prennent de grandes libertés par rapport au livre original (après accord de l'auteur), ce n'est donc pas forcément une erreur.

Cela se fait beaucoup au niveau des titres (Do androids dream of electric sheeps ? --> Blade Runner). Tu peux voir la même chose au ciné (Charlie's Angels ---> Charlie et ses drôles de dames).

(Oui, j'aime prendre des exemples percutants :D)

Si tu veux halluciner un chtit peu, lis, de Nigel Findley, 2XS (to excess) en anglais et sa traduction française, Grille-Neurones.
C'est superbe: les deux livres n'ont que l'intrigue en commun :D

Par Kaal le 18/12/2000 à 17:26:00 (#173778)

On traduit rarement littéralement dans le cas d'un titre. Un titre c'est très court et quand on n'a que quelques mots, il est impossible de transposer fidèlement tout le sens du titre en français

Prenons quelques titres de film et appliquons la méthode littérale :

A few good men
Quelques bons hommes

What lies beneath
Ce qui est couché en dessous

En fait on ne traduit le titre qu'après tout le reste, quand le traducteur s'est bien impregné de l'oeuvre et qu'il a pu mesurer exactement quel aspect l'auteur a voulu faire ressortir en choisissant son titre. Et puis dans le cas d'un livre, la traduction peut très bien être imposée par l'éditeur, contre la volonté du traducteur.

Il faut donc réfléchir à deux fois avant de montrer les traducteurs du doigt (devinez ce que je fais dans la vie? :D)

Ceci dit, beaucoup de livres, même des best-sellers, sont mal traduits, je suis tout-à-fait d'accord.

Par Grenouille_Bleue le 18/12/2000 à 17:30:00 (#173779)

Pas forcément mal traduits, justement
Simplement traduits "différemment" :D

Un exemple que j'adore est celui de Good Omens (De Bons Présages) de Geilman et Pratchett, où le traducteur, dans le cas d'un jeu de mot avec "faggot" (fagot de bois/homosexuel) écrit dans la marge "ici, le traducteur se contente de baisser les bras")

Par Blastman le 18/12/2000 à 18:57:00 (#173780)

faut dire que les pratchet son particulierement bien traduits (ou bien adaptés a la langue francaise, fo voir)

et pui "end of chaos" traduit par " la main du chaos" n'est paut etre pas forcement une erreur (hand-end) mais peut -etre est-ce une "adaptation"... ce titre est-il sans rapport avec le bouquin...

de toute facon,, point de vu traduction, on pourras pas faire pire que "friends" ou "american pie" :( (pour ne siter qu'eux :p )

Par Hemgath le 19/12/2000 à 5:59:00 (#173781)

Mhhh il y'a un endroit ou les titres sont pas trop mal traduit c chez nos amis canadiens, ou kasi aucun titre est en vo et ou ils sont assez fidele: braveheart: Coeur Vaillant, fight club: Le club de boxe
Ca fait un peu zarb au debut mais c ptet pas plus mal

Par Haplo le 19/12/2000 à 9:29:00 (#173782)

Tu verras dans le Livre y'a un des Héros ki s'appelle "Hugh La Main" et en fait en Anglais c'etait "Hugh The End"...
huh?
hehe bisous a mon Hugh la Mimine :D

Par LoneCat le 19/12/2000 à 10:21:00 (#173783)

Juste une remarque:

Cela se fait beaucoup au niveau des titres (Do androids dream of electric sheeps ? --> Blade Runner)


Heu, le titre des premières traduction était: "les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?" (Titres SF chez Lattès) ce qui est plutôt fidèle non ? Le titre "Blade Runner" a été changé par la suite pour attirer le chaland.

Ca ne me dérange pas du tout que le traducteur adapte le texte à la langue dans laquelle il traduit. Libre à chacun de relire le texte original et de voir s'il aurait traduit d'une manière différente :)

Ciao,
LoneCat

Par Grenouille_Bleue le 19/12/2000 à 14:12:00 (#173784)

Ooops, je ne savais pas :D
Comme quoi ce forum est culturel, et tout !

[This message has been edited by Grenouille_Bleue (edited 19 Décembre 2000).]

Par Avatar le 19/12/2000 à 15:00:00 (#173785)

Posté par Alatar:


Je me demande si c'est pas mon frere de 10 ans qui traduit...



Que penses-tu de la traduction de BG2?



------------------
Mille millions de mille sabords!
Votez en cliquant ici !

Par Nijel le 19/12/2000 à 21:56:00 (#173786)

N'en parlons pas :D
Dommage que mon anglais n'est pas excellent :(

Par Magnet le 20/12/2000 à 17:02:00 (#173787)

Posté par Nijel:
N'en parlons pas :D
Dommage que mon anglais n'est pas excellent :(



Ehehe peut être pas ton Français non plus après tout ;)

Par Avatar le 21/12/2000 à 10:34:00 (#173788)

Posté par Magnet:

Ehehe peut être pas ton Français non plus après tout ;)


J'ai effectivement remarqué que le niveau d'ortographe dans ce forum est en-dessous de tout (même du pire)
Même si l'on immagine qu'il y ait quelques fautes de frappe il est clair que les "durs" qui massacrent les démons dans tous ces jeux feraient mieux de consacrer un peu de temps à la grammaire francaise...

Sans rancoeur :D



------------------
Mille millions de mille sabords!
Votez en cliquant ici !

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine