Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Traduction.

Par Darus , le petit le 12/10/2002 à 16:28:34 (#2323036)

Bien le Bonjour chere habitant de cette taverne huhu

j'aimerais vous demander la traduction de la langue de voltaire en la langue de shakspear qui est:
"Les Larmes Sombre du feu coulent en nous"

merci bien.

Par Stritis le 12/10/2002 à 16:35:26 (#2323071)

On voit que tu n'as pas appris tes leçons d'anglais:p enfin moi aussi je suis nul mais je vais traduire les mots separes (grace au dictionnaire de poche):
larme=tear
sombre=gloomy , obscure,dusky
feu=fire
couler=flow ou stream
Et voila bon c'est assez approximatif:ange:

Par Tann Skaya le 12/10/2002 à 16:37:26 (#2323082)

"Les Larmes Sombre du feu coulent en nous"

Je dirais...

Darks fire's tears flow in us

Par Alfinor Tarcle le 12/10/2002 à 16:41:14 (#2323103)

Les Larmes Sombre du feu coulent en nous

Els Alrems Osmber ud euf oucelnt en ouns ...

tiens tiens ca me rappelle mon cours d'algo ca ^^

Par Panzerjo le 12/10/2002 à 16:43:37 (#2323115)

Gloomy c'est plus lugubre que sombre.

Sombre c'est plus Dark je pense, mais si tu ecris Sombre avec une majuscule si ce n'est pas une fautte de frappe je pense que ca doit etre quelque chose d'autre

Par Stritis le 12/10/2002 à 16:45:21 (#2323129)

"dark" sa veut dire obscure

Par Tann Skaya le 12/10/2002 à 16:48:16 (#2323143)

Provient du message de Stritis
"dark" sa veut dire obscure


Sombre, Obscure ? Ou est la différence ?

On ne peut pas traduire un mot par un autre entre chaque langue.

D'ailleurs, dans mon dico, Sombre est traduit par Dark.

Par Khronos le 12/10/2002 à 16:51:25 (#2323162)

Euh...

The dark tears of fire flow in us
(à la rigueur "The dark tears of fire flow within us")

-fire's tears "ça serait les larmes qui appartiennent au feu", or la les larmes sont en feu donc ça serait plutot tears of fire.

-dark est parfaitement approprié pour traduire "sombre". Il s'emploie d'ailleurs aussi pour parler d'une personne sombre (style le héros de devil may cry).

Babelkhro

Par Tann Skaya le 12/10/2002 à 16:54:22 (#2323176)

Ah oui c'est du feu et non de feu...

Donc la traduction de Khronos irait :

The dark tears of fire flow in us...

Re: Traduction.

Par Lilandrea -BEUARP- le 12/10/2002 à 16:54:42 (#2323180)

Provient du message de Darus , le petit
Bien le Bonjour chere habitant de cette taverne huhu

j'aimerais vous demander la traduction de la langue de voltaire en la langue de shakspear qui est:
"Les Larmes Sombre du feu coulent en nous"

merci bien.


The (extraction d'un tout) dark tears of fire flow within us

ala.

Par Stritis le 12/10/2002 à 16:56:46 (#2323191)

Provient du message de Tann Skaya
Sombre, Obscure ? Ou est la différence ?


Je ne sais pas mais il y a surement des differences:merci:

Provient du message de Tann Skaya
On ne peut pas traduire un mot par un autre entre chaque langue.


Pas toujours mais ça ne coute rien d'essayer;)

Provient du message de Tann Skaya

D'ailleurs, dans mon dico, Sombre est traduit par Dark.


Et bein dans le mien il est traduit par obscure mais bon il est pas super mon dico.
:p:

Par El Machino -NOWHERE- le 12/10/2002 à 16:56:48 (#2323192)

Lilandrea est certifié par nos labos. Je crois qu'elle a raison.
bien suer, je peux me tromper :monstre: vu comment ils nous font travailler au labo e certification des posteurs. je vous jure c erintant ! tenez, pas plus tard q'hier.........
*raconte sa vie dans le vide *

Par Une Jeune Inconnue le 12/10/2002 à 16:57:22 (#2323196)

Provient du message de Tann Skaya
Ah oui c'est du feu et non de feu...

Donc la traduction de Khronos irait :

The dark tears of fire flow in us...



pas besoin du The.



dark tears of fire flow in us.

Par Lilandrea -BEUARP- le 12/10/2002 à 16:59:08 (#2323207)

Provient du message de Une Jeune Inconnue
pas besoin du The.



dark tears of fire flow in us.


relis MON post : THE : extraction d'un tout. Il FAUT le the car ce sont ces larmes précises et pas toutes les larmes.
The obligatoire.

Par Khronos le 12/10/2002 à 16:59:56 (#2323211)

Provient du message de Une Jeune Inconnue
pas besoin du The.



dark tears of fire flow in us.


Ben sans le "the" ça serait "des larmes sombres coulent en nous". Il faut le maintenir pour avec "les larmes sombres...", les larmes des larmes.

Khro, pour une fois désoeuvré...

Edit: Faut que je vous avoue Lilandrea est mon 2eme compte JOL que j'utilise qd j'ai vraiment rien à faire le samedi après midi, d'ou la concordance parfaite de nos trad :)

Par Tann Skaya le 12/10/2002 à 17:00:15 (#2323213)

Lilandrea a été plus rapide, mais j'aurais répondu pareil (:p).

Par Lilandrea -BEUARP- le 12/10/2002 à 17:01:07 (#2323219)

Merci Tann :) c'est un peu mon job la traduc quand meme :D

edit : non khronos /bonk :) t'es pas moi :)
et de plus c'est pas within a la rigueur, c'EST within :D
UJI : tu penses pas, peut etre, mais ce que j'avance est sur.

Par Une Jeune Inconnue le 12/10/2002 à 17:01:37 (#2323226)

en tout cas ca sonne beaucoup mieux sans le the ....

devrais changer ta phrase :)

Par Tann Skaya le 12/10/2002 à 17:02:11 (#2323229)

Héhé, dans ce cas là... ;)

Par Lilandrea -BEUARP- le 12/10/2002 à 17:05:15 (#2323245)

Provient du message de Une Jeune Inconnue
en tout cas ca sonne beaucoup mieux sans le the ....

devrais changer ta phrase :)


on ne fait pas une traduction en se basant sur " ca sonne mieux".


(De plus tu avais écrit, au départ, "je ne pense pas" , CF ma réponse en édit dans mon post précédent )

Par Mind le 12/10/2002 à 17:08:53 (#2323267)

Je vote également "The dark tears of fire flow within us". Entièrement d'accord avec Lilandrea.

Par Une Jeune Inconnue le 12/10/2002 à 17:10:32 (#2323278)

perso je fais toujours mes traduction en " adaptation " car on ne peut pas traduire le francais en mot a mot vers l anglais ....

et le feeling est tres important lorsque tu traduis une phrase.
il faut savoir adapter une phrase a sa langue.


maintenant il est vrai qu'avec le The ca marche tres bien aussi.....:)

Par Tann Skaya le 12/10/2002 à 17:12:28 (#2323285)

Et comme dirait l'autre :

Le feeling, c'est l'amour, et l'amour, c'est be aware.

Désolé fallait le sortir :p

Par Une Jeune Inconnue le 12/10/2002 à 17:13:03 (#2323289)

Provient du message de Tann Skaya
Et comme dirait l'autre :

Le feeling, c'est l'amour, et l'amour, c'est be aware.

Désolé fallait le sortir :p



arf !! le supporte plus lui :)

Par Mind le 12/10/2002 à 17:13:14 (#2323292)

Provient du message de Une Jeune Inconnue
perso je fais toujours mes traduction en " adaptation " car on ne peut pas traduire le francais en mot a mot vers l anglais ....

et le feeling est tres important lorsque tu traduis une phrase.
il faut savoir adapter une phrase a sa langue.


Euh... Le sens de la phrase, ça a aussi son importance dans une traduction. :)

Par Une Jeune Inconnue le 12/10/2002 à 17:14:33 (#2323299)

Provient du message de Mind
Euh... Le sens de la phrase, ça a aussi son importance dans une traduction. :)



c est meme ce qu il y a de plus important non ? ;)



quand on voit aussi les traductions de certaines series americaines en VF ...ca fait très peur.....

Par Tann Skaya le 12/10/2002 à 17:15:12 (#2323302)

Provient du message de Mind
Euh... Le sens de la phrase, ça a aussi son importance dans une traduction. :)


Tout à fait, c'est bien beau que ça fasse joli, mais il n'y a pas que ça...

Sinon j'aurais que des bonnes notes en allemand (:sanglote: ).

Par Sephi o_0 le 12/10/2002 à 17:20:13 (#2323325)

Provient du message de Tann Skaya


Sinon j'aurais que des bonnes notes en allemand (:sanglote: ).


Si t'arrives a rendre l'allemand plaisant a entendre, je te donnes un 20 de suite, moi.

Re: Traduction.

Par Lumina le 12/10/2002 à 17:25:53 (#2323344)

Provient du message de Darus , le petit
"Les Larmes Sombre du feu coulent en nous"

Les Larmes Sombres du feu coulent en nous.
:rolleyes:

Par Lilandrea -BEUARP- le 12/10/2002 à 17:28:57 (#2323353)

Provient du message de Une Jeune Inconnue
perso je fais toujours mes traduction en " adaptation " car on ne peut pas traduire le francais en mot a mot vers l anglais ....

et le feeling est tres important lorsque tu traduis une phrase.
il faut savoir adapter une phrase a sa langue.


maintenant il est vrai qu'avec le The ca marche tres bien aussi.....:)


je ne traduis jamais au mot a mot car ca ne colle pas. Mais il faut d'abord respecter le sens, puis adapter, j'appele ca "enrober" comme mon prof de version de la fac ...

Or le mot à mot ne marche pas en EN > FR... (surtout en ponctuation et syntaxe, j'en veux pour preuve par exemple les 'and' répétitifs en anglais qui ne passent pas du tout en francais et sont généralement traduits par une virgule).
Or dans ce cas précis, il nous faut un the, car le manque de the considérerait toutes les larmes et ici ce sont des larmes particulières ( ce que j'appele l'extraction, dû à mes cours de grammaire de fac).

personnellement je ne regarde plus les films qu'en VO si c'est possible et SURTOUT pas sous titrés, les traduc me filent des boutons.

Lors d'une traduction parlée je veux bien qu'on adapte ( il faut que les phrases en longueur et en prononciation collent le plus possible à la diction des personnages) mais généralement ca devient du n'importe quoi à un moment ou à un autre.

Or donc, comme je le disais, voici comment je procède ;
- lecture, relecture pour m'imprégner du sens de la phrase et ne pas perdre le contexte, tres important
- traduction
- enrobage pour faire coller au francais et pour le "feeling" (I am aware)
- re lecture et comparaison.

Par Tann Skaya le 12/10/2002 à 17:29:49 (#2323356)

Provient du message de Sephi o_0
Si t'arrives a rendre l'allemand plaisant a entendre, je te donnes un 20 de suite, moi.


L'allemand je trouve ça beau quand j'écoute Rammstein.

Par El Machino -NOWHERE- le 12/10/2002 à 17:35:18 (#2323375)

oui, autrement, c'est une langue desagreable, c'est trop entrecoupé.
mais si c'est rammsyein qui chante, c'est autre chose :)

Par Sephi o_0 le 12/10/2002 à 17:36:47 (#2323382)

Je connais pas Rammstein...
Enfin, je connais, mais que de nom.

Par Panzerjo le 12/10/2002 à 17:49:25 (#2323447)

Ramsteine c'est pas un groue de Hard rock ?:doute: :doute:

Par Mind le 12/10/2002 à 17:50:40 (#2323458)

Merci d'éviter les hors-sujets.

Par Kathandro le 12/10/2002 à 17:57:34 (#2323490)

Provient du message de Panzerjo
Ramsteine c'est pas un groue de Hard rock ?:doute: :doute:


Non, c'est camp militaire en Allemagne... :)

Pour la traduction, je serais tenté de dire la version avec le "The", mais comme j'ai tendance à en mettre un peu trop partout, je me rangerais sur la version sans le "The"... (remplacer les "les larmes sombres du feu..." par "toutes les larmes sombres du feu...", adapté en anglais, "All dark tears of fire..." ça rend mieux que "All the dark tears of fire..." :) ) Le "the" a tendance surtout à allourdir les phrases...

Quant au "flow" ça se rapporte plus à un flux alors que "stream" c'est plus pour un liquide... :)

Par El Machino -NOWHERE- le 12/10/2002 à 18:19:10 (#2323603)

Provient du message de Panzerjo
Ramsteine c'est pas un groue de Hard rock ?:doute: :doute:


Fin du HS ( dsl Mind ) oui, c'est un groupe de hard rock allemand.
site officiel

Par K0nn3k710n Rakar le 12/10/2002 à 18:50:11 (#2323730)

Laisse la phrase en français.

Par Lilandrea -BEUARP- le 12/10/2002 à 18:56:10 (#2323768)

Provient du message de Kathandro
"All dark tears of fire..."
Quant au "flow" ça se rapporte plus à un flux alors que "stream" c'est plus pour un liquide... :)


Dommage, mais all dark dans ce cas la est grammaticalement incorrect Kathandro. Pour "toutes les larmes sombres du feu" on traduirait par "All the dark...". Meme utilisation, tu ne fais que rajouter toutes./all et le the est quand meme indispensable.

Pour ton histoire de "ca rend mieux" je te renvoie a ce que j'ai dit à UJI : on ne traduit pas avec des "ca rend mieux si je mets ce mot". Le The n'alourdit pas. Quand il est la c'est parce qu'il est nécessaire et que sa présence est demandée par des règles grammaticales strictes.


De plus, flow ET stream sont pour un liquide ( pour blood on utilisera toujours flow par exemple) et stream pour des gros courants (torrents etc... ).

C'est bien flow qui est le mieux adapté ici.

Par Darus , le petit le 12/10/2002 à 19:29:25 (#2323969)

Comme diraich mon grand perch
Chink yu vairy much !!
:D

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine