Archives des forums MMO/MMORPG > Forums divers > La Taverne > Morrowind VF marcher ou pas marcher?
Morrocon VF marcher ou pas marcher?
Par groiink le 8/9/2002 à 19:28:08 (#2121202)
alors jeu marcher ou pas marcher
parce que moi pas donner 53 pour poubelle
y a bug ou pas bug, jouable avec les bug ou impossible à jouer
toi avoir quoi comme configuration ?
toi avoir mis patche : OPE , testostesrone, gene-superman ?
moi penser que VF marche pas :sanglote:
moi attendre que Ubi trouver pigeons bien gras à plumer pour
que pigeons roucoulent aux oreilles de Ubi
et que Ubi bouge son cul
Par Lumina le 8/9/2002 à 19:36:02 (#2121265)
Par Louis Le Dodu le 8/9/2002 à 19:58:58 (#2121443)
Par noar le 8/9/2002 à 20:05:49 (#2121502)
Re: Morrocon VF marcher ou pas marcher?
Par Ploum2 le 8/9/2002 à 20:11:25 (#2121548)
Je disais juste : stfu
Par Kastïelle le 8/9/2002 à 20:20:23 (#2121617)
Par Nyarlathotep le 8/9/2002 à 20:23:12 (#2121637)
Par Kastïelle le 8/9/2002 à 20:28:15 (#2121687)
Provient du message de Nyarlathotep
C'est Ubisoft qui est coupable: ils n'ont pas poussé le vice à traduire les ID des ZONES utiliser par le jeu. Et que je sache ce genre d'info n'apparait pas dans les dialogues. En faisant ça Ubi, rend incompatible les sauvegardes et 80% des plugins.
Je crois que ta rien comprit a l'histoire toi... Ubi a fait son boulo traduire le jeu. Du moment que tu traduit le jeu TOUT deviens incompatible donc le seul moyen et de laissé le jeu en VO et ceux pour n'IMPORTE qu'elle version étrangaire! C'était belle est bien a Bethesda de faire en sorte de rentre toute les versions compatible entre elle Ubi on juste traduit le jeu ils sont pas programmateur de Morro et n'on pas le droit de changer le jeux donc si ce n'ai au niveau traduction chose qu'ils ont parfaitemnt fait!
Par Lumina le 8/9/2002 à 20:36:55 (#2121786)
Tout est 100% compatible, je suis même allée relire tous les scripts de la campagne pour relever toutes les occurences où il y avait un "speakstring(*texte en anglais*)" afin de les changer par du "actionspeakstringbyid(*id du texte*)", et ainsi avoir le texte dans la langue de son choix. :)
Bon, plus que 2 semaines avant la sortie de NwN FR :)
Par Kastïelle le 8/9/2002 à 20:38:45 (#2121804)
Par Nyarlathotep le 8/9/2002 à 20:39:16 (#2121811)
en traduisant les termes references ils creaient bien des probleme d'incompatibilité au niveau du texte.
MAIS ils n'ont pas fait que ça. Par exemple, les NOMS des zones que ton jeu charge à chaque fois que tu entre dans une ville ou dans une maison(nomdelacarte001, nomdelacarte0002, ect) ont AUSSI été traduit ALORS QUE ce n'était pas necessaire parce que le nom des cartes est totalement invisible dans le jeu. Et ils ont mal fait leur boulot: certaines portes menent completement dans le vide ou refuse de s'ouvrir même en ne jouant qu'avec une VF (sans plugin et avec une nouvelle partie).
Si Ubi avait fait un bon boulot, il n'y aurait eu de problemes QUE pour les dialogues. Et ces problemes n'auraient été que mineurs.
C'est dommage parce que la traduction en elle même n'est pas mauvaise.
Re: Re: Morrocon VF marcher ou pas marcher?
Par Caepolla -BEUARP- le 8/9/2002 à 20:40:24 (#2121824)
[*édité, on ne cite pas tout un message pour ne rien dire apres* - Lumina]
Je disais juste : stfu
Tu as bien sûr lu à droite : le "PAS D'INSULTES". Stfu étant l'abréviation de "Shut the fuck up". :rolleyes:
Sinon, pour Morrowind, j'avais surtout peur des liens brisés. Déja que pas mal de quêtes ont des bugs à cause de ça et qu'il existe déja des liens brisés dans la version originale, j'ai eu peur que la version française en ajoute involontairement.
Et puis, c'était difficile d'attendre plusieurs mois avant d'y jouer. Bref, je l'ai déja fini en anglais. :rolleyes:
Mais le coup de l'incompatibilité et le sort des plug-in qui ne peuvent être repris, c'est sûr que c'est dommage.
Je pensais faire l'échange de mon CD avec la version française, comme c'était proposé par Ubi. Mais vu que je ne pourrai reprendre ni mes sauvegardes ni mes plug-in, mon choix est fait. Dommage. :(
P.S. : Nyarlathotep, je ne pense pas que Kastïelle ait si tort que ça. Pour avoir suivi le forum officiel, je me souviens de messages où les traducteurs affirmaient travailler SANS LE JEU. C'est-à-dire qu'ils devaient traduire sans même savoir quel impact cela avait sur le jeu. Pas évident et difficile de leur jeter la pierre.
C'est absurde, mais très souvent la société chargée de la localisation (je ne crois pas que ce soit Ubi directement, mais plutôt une sous-traitance dans le cas de Morro) sont obligés de chercher des warez du jeu qu'ils doivent traduire parce que la société refuse de distribuer des copies tant que ce n'est pas fini. De peur de Dieu sait quoi.
P.P.S. : pour NWN, ce n'est pas parfait, mais en effet la localisation est pensée dès la conception originale du jeu. Tous les textes nécessaires à la traduction sont regroupés dans un même fichier et rangés par ID numérotés. Il suffit alors de changer les textes en regard de chaque numéro.
Par Kastïelle le 8/9/2002 à 20:47:35 (#2121887)
Provient du message de Nyarlathotep
Désolé, mais c'est toi qui n'a rien compris à l'histoire:
en traduisant les termes references ils creaient bien des probleme d'incompatibilité au niveau du texte.
MAIS ils n'ont pas fait que ça. Par exemple, les NOMS des zones que ton jeu charge à chaque fois que tu entre dans une ville ou dans une maison(nomdelacarte001, nomdelacarte0002, ect) ont AUSSI été traduit ALORS QUE ce n'était pas necessaire parce que le nom des cartes est totalement invisible dans le jeu. Et ils ont mal fait leur boulot: certaines portes menent completement dans le vide ou refuse de s'ouvrir même en ne jouant qu'avec une VF (sans plugin et avec une nouvelle partie).
Si Ubi avait fait un bon boulot, il n'y aurait eu de problemes QUE pour les dialogues. Et ces problemes n'auraient été que mineurs.
C'est dommage parce que la traduction en elle même n'est pas mauvaise.
Haaaa mais oui en faite pour que ça marche il suffisait de pas traduire le jeu dans sa version localisé suis-je bete :rolleyes: en plus tu confond plein de truc dans morro quand le jeu charge une zone il ne charge pas au niveau de Nomdelazone001 mais si la par exepmle il charge le ville ebonheart la ville dois s'appelle ebonherat en france ils on traduit par coeurdebenne donc quand le jeu charge le plug-in il ne trouve plsu la ville Ebonheart car il a était traduit et cest le même problème pour tout les nosm traduti la preuve et que tout les plug-in de balmor marche car la ville a garder le mêm nom mais bon si ta raison ta raison...
Par Nyarlathotep le 8/9/2002 à 20:53:29 (#2121941)
P.S. : Nyarlathotep, je ne pense pas que Kastïelle ait si tort que ça. Pour avoir suivi le forum officiel, je me souviens de messages où les traducteurs affirmaient travailler SANS LE JEU. C'est-à-dire qu'ils devaient traduire sans même savoir quel impact cela avait sur le jeu. Pas évident et difficile de leur jeter la pierre.
C'est absurde, mais très souvent la société chargée de la localisation (je ne crois pas que ce soit Ubi directement, mais plutôt une sous-traitance dans le cas de Morro) sont obligés de chercher des warez du jeu qu'ils doivent traduire parce que la société refuse de distribuer des copies tant que ce n'est pas fini. De peur de Dieu sait quoi.
Ah? Malheureusement pour avoir bourlingé pas mal de temps sur les forums Ubi, je peux te dire que ce n'est pas le cas ici.
(Copie d'un message posté il y plusieurs mois sur le forum d'Ubi par un traducteur d'Ubi)Hello à tous !
Bon, je poste ça sur le plus de forums possible, parce que ça urge très sérieusement. Donc, si quelques bonnes âmes voulaient bien se manifester, n'hésitez surtout pas ; tous les utilisateurs du TESCS (même débutants !) sont les bienvenus !
Alors, voilà. Pour ce qui est de la localisation, nous avons deux énormes problèmes pour ce qui concerne les caractères typiquement français (voyelles accentuées, « ç ») et les apostrophes. La question avait été abordées il y a une éternité de cela, avec entre autres l'excellent mcguffin, dans un thread qui s'appelait Question aux utilisateurs (IMPORTANT !!!) et qui se trouve actuellement en page 48 du forum Général d'Ubi. Il en ressortait :
* que les caractères français n'étaient pas pris en compte en début de lien hypertexte ;
* mais que les apostrophes, elles, ne posaient pas de problème.
En réalité, nous devons actuellement faire face aux problèmes suivants :
* Le lien disparaît systématiquement lorsqu'un mot commence par un caractère accentué ou un « ç » ;
*Il disparaît également lorsque le topic commence par une voyelle et que le mot se retrouve précédé d'une apostrophe. Interrogés sur la question, les ingénieurs de Bethesda ont répondu que c'était normal et que le jeu avait été conçu de manière à éviter les apostrophes comme la peste... MAIS les screenshots réalisés par mcguffin (dans notre fameux thread de début mai) montrent bien que ce n'est pas le cas. Autrement dit, que passa ?
Mes questions sont donc multiples :
1) Un ou plusieurs d'entre vous pourraient-ils faire le test d'entrer des mots « pièges » dans l'éditeur, afin de voir comment ils sont gérés dans le dialogue ? (exemples : évasion, épée longue, île de Machinchose, intelligence, agilité, anneau de sorcier, etc.) A priori, je pense que c'est mort pour les mots commençant par une voyelle accentuée (les liens ne devraient jamais apparaître), mais s'ils apparaissent malgré une apostrophe dans le texte (exemple : « intelligence » en topic, « l'intelligence » dans le texte, et seul le mot « intelligence » doit apparaître en bleu, par le « l' »), ils va falloir que les types de Bethesda nous expliquent pourquoi ça ne marche pas pour nous !
2) Pourriez-vous m'expliquer comment l'éditeur fonctionne pour entrer ce genre de modif ? Je pense que le problème des caractères accentués est complètement crétin et qu'il doit suffire de les ajouter à la liste des lettres que les liens sont censés reconnaître (mais où ?). C'est d'autant plus stupide que ces mêmes lettres sont reconnues par le reste du jeu, vu qu'elles apparaissent normalement (même si elles sont décalées) et qu'elles n'empêchent pas la formation d'un lien quand elles se retrouvent au milieu ou en fin de mot (Rédoran, pêche, caché, etc.)
3) En gros, combien de temps faut-il pour effectuer une telle manip', pour avoir une vague idée de la « difficulté » de la tâche.
Merci à tous les participants, et à tous les autres qui auront pris la peine de me lire jusque-là ! Et n'hésitez pas à jouer nombreux... y'a rien à gagner, mais qu'est-ce qu'on ferait pas pour la gloire, hein...
Excuse moi mais les gars de Ubi ont surement fait la manip suivante: ils ont traduit les textes et ils ont utilisé un logiciel pour modifier tout les termes references contenu dans le fichier archives du jeu par les termes de la traduction française. Malheuresement, ils en ont trop traduit: le nom de certaines cartes contenant des termes traduit sont pasée aussi d'un nom anglais à un nom français alors que ce n'étaient absolument pas nécessaire.
Et c'est bien ça le GROS probleme: tout les plugins se basse sur le nom des cartes anglais pour le placement. Et le changement de nom des cartes n'était absolument pas necessaire. Tu peux très bien faire des plugins avec des textes en français sans touche au nom de carte.
En fait certains fans avaient déjà traduit les dialogues, livres et menu du jeu en français avec des plugins SANS touché au nom des cartes. En fait si les traducteurs du jeu sont des pros, le gars de chez Ubi qui a modifier le jeu pour inclure les traductions est moins doué que le moddeurs moyens:bouffon: Haaaa mais oui en faite pour que ça marche il suffisait de pas traduire le jeu dans sa version localisé suis-je bete
Bon,j e vois que tu n'as jamais utilisé l'éditeur de Morrowind donc que tu n'as aucune idée de ce dont tu parles.
Traduire les dialogues signifie traduire le noms des references hypertexte et le texte associé. Pas le nom des cartes. C'est deux choses sont totalement indépendante: tu peux conserver le nom de Ebonheard022 pour la carte sans que ça nuise à ta traduction de la reference texte "Ebonheard" en '"Coeur d'Ebonie".:rolleyes: tout les plug-in de balmor marche car la ville a garder le mêm nom mais bon si ta raison ta raison
Oui parce que Balmora reste Balmora dans la VF. Mais Seyda Neen est devenu Seyda Nhyn en français. Fait une sauvegarde la bas avec ta VO et charge la avec ta VF pour voir. Ou utilise un plugin qui ajoute des truc la bas. Pareil pour tes sauvegardes de la VO utilisés sur la Vf: toutes les zones avec des noms qui ont été modifier par Ubi sont remise à zero...et il y en a pas mal de zones de jeu dans ce cas.
Par Caepolla -BEUARP- le 8/9/2002 à 21:23:22 (#2122193)
Mais je me souviens d'autres antérieurs également. Notamment d'un du même qui demandait ce qu'était que Keening car la V.O. en parlait tantôt comme blade et tantôt comme short sword. A ce moment, a peu près celui de la sortie de la VO, ils avaient déja dû avancer sans le jeu.
;)
Par Nyarlathotep le 8/9/2002 à 21:28:14 (#2122247)
Je dit que c'est les "programeurs" de chez Ubi, ceux qui ont mit les textes dans le jeu, qui sont fautifs d'avoir fait n'importe quoi.
Parce que d'après ce que j'ai lu sur les forums officiels de Elderscrolls.com, c'est Ubi qui s'occupent des modifs dans les données, pas Bedestha.
Par groiink le 8/9/2002 à 22:22:51 (#2122637)
et parce que messirs et gentes dames c'est mon bon plaisir.
c'est quoi un plugin?
il sert à quoi, faut le téléloader ? Mais où ? je ne vois rien venir.
y en a combien?
A ce que j'ai compris il vaut mieux acheter la VO :eureka:
Par Korny le 8/9/2002 à 22:44:01 (#2122771)
Les plugins ne semblent pas compatibles par contre, mais il parait qu'Ubi est sur l'affaire..
Par Frohnir le 9/9/2002 à 10:41:07 (#2124438)
Sinon, grosse config obligatoire. :cool:
Par Caepolla -BEUARP- le 9/9/2002 à 11:03:12 (#2124533)
Et si tu ne trouves pas, vu que c'est facile, ce genre de plug-in devrait vite être disponible pour la version française.
Là où c'est plus embêtant, c'est pour les plug-in plus complexes : celui qui change tous les panneaux indicateurs par exemple ou qui ajoute des quêtes, etc.
:merci:
Par Ryberald le 9/9/2002 à 12:22:25 (#2124998)
VF, localisation et respect des clients par UBI SOFT
Sinon, j'ai pu obtenir cette VF vendredi dernier, et, même si je ne pouvais jouer qu'en "fenêtré" avant le patch, même si les plugins FR ne sont pas encore disponibles, et même si ça plante parfois, c'est un chouette jeu, et je m'y plais bien :)
Par Frohnir le 9/9/2002 à 16:18:18 (#2126538)
Ceci dit, je vais faire comme NWN, je vais attendre que la communauté fransozen se soit dévellopée pour jouir (:eek: ) à 100% du produit...
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine