Archives des forums MMO/MMORPG > Dark Age of Camelot > DAoC - Général > Comique de traduction
Comique de traduction
Par Sha le 12/7/2002 à 16:23:04 (#1796991)
Grand mystère que ce nom, qui ne veut pas dire grand chose en francais. Bizarre de la part de GOA d'avoir changé un nom correct en un mot peu compréhensible.
Mystère résolu quand j'ai, par hasard, retrouvé un item que je connaissais depuis longtemps: le capuchon de Chef. Et devinez quel est son nouveau nom? Coiffeuchon de Chef :D.
CAPe ---> COIFFEe
CAPuchon ---> COIFFEuchon
En voulant traduire cap par coiffe, ce qui est logique jusqu'ici, ca a apparement changé TOUS les mots commençant par cap...
:D
Rogeutk Sha
Kobold bibliophile
Par Alakhnor le 12/7/2002 à 16:38:38 (#1797074)
Par Alfinor Tarcle le 12/7/2002 à 16:40:03 (#1797086)
Par -Valedryian- le 12/7/2002 à 16:42:18 (#1797100)
end pour endurance (le machin vert en dessous de la vie :p )etait ecrit fin ^^
Par Saoryn le 12/7/2002 à 17:09:15 (#1797240)
J'ai remarqué ca hier
Par jafa sholva le 12/7/2002 à 17:12:27 (#1797259)
Par Thiradia le 12/7/2002 à 17:15:48 (#1797279)
Thiradia, Forgeronne si on le lui demande poliment
Achmmer, Mentaliste or not to be
Par Steppenwolf le 12/7/2002 à 17:26:24 (#1797346)
Par Joram le 12/7/2002 à 18:02:43 (#1797539)
Nous avons songé à le punir mais rien que le fait de devoir récupérer toutes les incidences suffira à l'occuper de looooongues heures.
Mauvais week end en perspective pour lui :)
Plus sérieusement nous allons replacer un patch correctif dès que les corrections seront terminées, en début de semaine prochaine. D'ici là c'est coiffuchon party pour tous.
Par Slammy le 12/7/2002 à 18:12:16 (#1797569)
/bow Joram
Par Roi le 13/7/2002 à 2:33:47 (#1799248)
Par Silva le 13/7/2002 à 2:40:50 (#1799262)
Par Sha le 13/7/2002 à 3:17:49 (#1799330)
Provient du message de Joram
Mauvais week end en perspective pour lui :)
Faites lui bouffer des carottes! :p
Rogeutk - :bouffon: Private joker :rasta:
Par Alakhnor le 13/7/2002 à 3:21:24 (#1799338)
Provient du message de Joram
L'un des traducteurs est effectivement à l'origine d'une fausse manip qui a pour résultat cette .. confusion.
Nous avons songé à le punir mais rien que le fait de devoir récupérer toutes les incidences suffira à l'occuper de looooongues heures.
Mauvais week end en perspective pour lui :)
Plus sérieusement nous allons replacer un patch correctif dès que les corrections seront terminées, en début de semaine prochaine. D'ici là c'est coiffuchon party pour tous.
Ca ne suffit pas, il faut que Joram reste pour le fouetter.
Par Delou le 13/7/2002 à 4:21:47 (#1799429)
Provient du message de Joram
L'un des traducteurs est effectivement à l'origine d'une fausse manip qui a pour résultat cette .. confusion.
Nous avons songé à le punir mais rien que le fait de devoir récupérer toutes les incidences suffira à l'occuper de looooongues heures.
Mauvais week end en perspective pour lui :)
Plus sérieusement nous allons replacer un patch correctif dès que les corrections seront terminées, en début de semaine prochaine. D'ici là c'est coiffuchon party pour tous.
http://amg.sytes.net/smilies07/2bf46451da90d03e3356286f88005d05.php
Enfin bref...
Personellement voir un pnj teléporteur parler en anglais ne me pose pas de problemes outre mesure.
A mons avis la traduction que tout le monde attend c'est les quests, les explicatifs des competences, etc...
Que le nom du materiel par exemple reste en original ca ne me gene pas, pas plus que les nom des Coups spéciaux et autres.
Qui par exemple ira se plaindre que les commandes /who /realm et autres soient en british?!
Ah si point noir, le nom des Lieux...
Lethantis, c'est un gag le nom en francais?! :rolleyes:
Sinon oui je sais, Goa est parti dans l'optique du "tout traduit" ms je pense que 99% des joueurs preferent avoir des Realms ability's le plus vite plutot qu'une traduction 100% francaise, qui releve malgré tout plutot d'un gadget.
Par Robi le 13/7/2002 à 5:58:57 (#1799567)
Provient du message de Delou
...je pense que 99% des joueurs preferent avoir des Realms ability's le plus vite plutot qu'une traduction 100% francaise, qui releve malgré tout plutot d'un gadget.
Cher Delou,
Penses-tu réellement que 99% des gens pensent comme toi ? :)
Personnellement, je trouve que le travail de traduction de GOA est très bon et je préfère, de loin, les noms des sorts, des lieux, des styles de combat, des objets, etc, en français aux noms anglais orginaux.
Bien à toi,
Par Delou le 13/7/2002 à 14:21:24 (#1800453)
Provient du message de Robi
Penses-tu réellement que 99% des gens pensent comme toi ? :)
C'est une expression bien sur ;)
Mais... demande quand meme au gens que tu croise, preferent t'ils une traduction 100% finie ou la 1.51 avec des traductions les plus importantes...
De toute facon la question ne se pose pas, c'est et ce sera la traduction avant tout.
Mais forcé de reconaitre que Goa a fait des concessions dessus pour sortir plus vite la 1.48 (Cf le gardien des portes)
Ca n'est pas moi qui ira me plaindre. :rolleyes:
On ne reviendra meme pas sur le désastre de la 1.45, ou la version avais été testé... (On se demande ce que ca aurait été sinon)
Bref Goa essaye quand meme de faire au plus vite en prenant des racourcis.
Par Alco_Lick le 14/7/2002 à 18:33:46 (#1804641)
:bouffon: :mdr:
allez, un peu d'humour ne fait de mal à personne ;)
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine