Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

VO ou VF?

Par Sévoth le 13/1/2003 à 1:09:01 (#3007289)

Chaloup,
c'est en revenant de revoir les deux tours mais cette fois ci en français que je me suis rendu compte que j'avais préféré la VO... J'ai beau cherché j'ai pas trouvé de bonnes raisons. Juste que je préfère les voix en V.O (surtout celle de Gollum que je trouve trop nase en français), et aussi la tirade du roi qui est bien plus jolie dans la langue de Shakespeare que dans celle de Molière.
"Ou est le cor, ils sont passés comme le vent dans les collines etc...".

Est-ce que nos doubleurs seraient-ils mauvais? Ou alors est- ce qu'on choisit mal les doubleurs plutôt? Dans "Gang of New York", Leonardi Di Caprio a une voix d'adolescent de 16 ans... Ca fait très con pour un type de plus de 20 ans. Autre exemple qui ne fera pas l'unanimité mais bon, dans "les chevaliers du zodiaque" Shun a trop une voix de fille, pourtant même si ça se voit jamais c'est un homme. Dans "La communauté de l'anneau" Gimli roule les "r" de façon horrible, c'est quoi ce Gimli hispanique auquel on a le droit? Dans un autre registre mais tout aussi horrible, la voix de Snake dans "Metal Gear Solid" sur playstation 1.

Je me demande vraiment comment sont fait les choix des doublages, je trouve que la plupart du temps on perd vraiment sur la V.O. Alors la Françe est-elle incapable de doubler correctement, où c'est juste mon sempiternel côté obscur du relou-pointilleux qui ressort?

Par Qu'un Oeil le 13/1/2003 à 1:13:59 (#3007308)

Personellement je vais toujours voir un film en VO.

Je trouve que le doublage est toujours une perte vis à vis de la version originale et ce quelque soit le talent des doubleurs.

Pour les dessins animés c'est pareil...
Sauf pour ceux de quand j'étais tout pitit, mais ça c'est la nostalgie qui parle :D

Par Smokeur le 13/1/2003 à 1:15:09 (#3007315)

oui les vf parfois sa passe mal..

le truc qui m as fait rire
Dans gangs of new york quand Daniel Day-Lewis envoie ces couteau sur cameron diaz et balance la phrase 'oopsy Daisy' sa perd de son charme quand sa devient 'saperlipopette' en français:mdr:

et pas que sur les films américains..
quand tu regarde un film HK qui passe en vf c est souvent un massacre..

Par WWallace le 13/1/2003 à 1:16:13 (#3007320)

C'est le côté obscur..de ta force ! :eek:



En fait, je suis entièrement d'accord et je trouve que le doublage français est dans la majeure partie des cas assez bien réalisé du point de vue "mouvement des lèvres-son" mais je regrette souvent le ton de la voix qui, il faut bien le reconnaitre ne colle pas toujours avec le personnage

( Enfin perso, dans Gangs of New York, je n'ai pas prêté attention à la voix qui ne m'a pas trop dérangé )

Par Qu'un Oeil le 13/1/2003 à 1:18:26 (#3007327)

Déjà la technique de synchronisation impose des contrainte qui font qu'on est obligé de modifier le texte pour que ça soit synchrone avec les lèvres.

En plus des fois les traducteurs font des contre sens importants (rare sur les grosses productions, par contre les petits budgets c'est souvent).

Si on rajoute des doubleurs pas forcément concernés par le sujets.....

Par Profy le 13/1/2003 à 1:21:00 (#3007337)

Les Monty Pythons, en VF, ya rien de mieux
C'est tout ce que j'ai a dire

Par Locke le 13/1/2003 à 1:22:19 (#3007341)

Les doublages français sont loin d'être les pires au monde, mais c'est certain que les voix originales sont toujours meilleures.

Par Sévoth le 13/1/2003 à 1:22:50 (#3007345)

D'accord pour les contraintes liées au texte original, mais traduire le texte d'un film c'est quand même beaucoup plus simple que de traduire de la poésie par exemple.

Enfin j'ai parfois l'impression que doublage=censure en France. Dans des cassettes de groupe comme Manson ou Korn les gros mots sont brouillés ça fait trop bien.... Genre "W"uck au lieu de "F"uck. Oui c'est ça, on double l'argot comme des chèvres, et on ne me fera pas croire qu'il n'existe pas d'équivalents français pour les mots grossiers.

Par Smokeur le 13/1/2003 à 1:25:29 (#3007357)

Provient du message de Sévoth


Enfin j'ai parfois l'impression que doublage=censure en France. Dans des cassettes de groupe comme Manson ou Korn les gros mots sont brouillés ça fait trop bien.... Genre "W"uck au lieu de "F"uck. Oui c'est ça, on double l'argot comme des chèvres, et on ne me fera pas croire qu'il n'existe pas d'équivalents français pour les mots grossiers.


certains album de cypress hill son pas mal censurer aussi ,et le plus souvent c est remplacer par .. rien du tout

on sent bien la coupure

Par Garou Willer le 13/1/2003 à 1:32:19 (#3007384)

Quand on peut comprendre la VO, ce sera toujours mieux, çar ce sont la les intonation de voix des acteurs, les expressions "particulières"..etc...

Mais le problème est que tout le monde n'est pas a même de comprendre les films en VO.

L'avantage que je vois donc est le fait que les film internationaux sont plus accessibles au public d'une façon générale.

Aux Etats-Unis (désole si je connais bien ce pays), les films ne sont quasiment (du moins pas a ma connaissance) doubles. Ils sont parfois sous-titre, mais leur distribution devient alors très marginale. La plupart des films étranger sont diffuses dans les universités par exemple.
Leur méthode, si un film parait intéressant : le refaire du début jusqu'à la fin, parfois en ne changeant strictement rien au script original (entendez par la les séquences).

Il est donc tout de même intéressant d'avoir des films double pour avoir une plus grande diversité de film.


Sinon, perso, les film en français, en anglais, certain en espagnol, ca va, mais j'aurai du mal avec les film de Honk-Kong comme il a été dit plus haut en VO (si HK veut bien dire Honk-Kong)

Par Kolaer le 13/1/2003 à 1:38:50 (#3007413)

Provient du message de Sévoth
Enfin j'ai parfois l'impression que doublage=censure en France. Dans des cassettes de groupe comme Manson ou Korn les gros mots sont brouillés ça fait trop bien.... Genre "W"uck au lieu de "F"uck. Oui c'est ça, on double l'argot comme des chèvres, et on ne me fera pas croire qu'il n'existe pas d'équivalents français pour les mots grossiers.


Je vois pas bien le rapport avec les films en VO ou VF, mais je ne pense pas que la France impose une quelconque censure sur les artistes anglo-saxons aux textes enflammés, voir dont la seul ponctuation s'effectue à coups de mots grossiers, ou alors elle oublie de le faire sur la production musicale française. Je pense plutôt que ça vient de l'étiquette Parental Advisory - Explicit Contents/Lyrics, qui censure dans certaines éditions (en particulier les versions américaines) les mots grossiers. Les blancs ou modifications sont monnaies courantes sur les versions radiophoniques/télévisuelles.

Bref, pour revenir au sujet, je préfère regarder les films anglo-saxons en VO, par goût personnel, mais je dois avouer que les doublages français sont, de loin (avec dans mon escarcelle de comparaisons les versions allemandes, espagnoles, arabo-syriennes de plusieurs films) ceux que je trouve les mieux fait, en terme de choix de voix, de synchronisation et d'interprétation/traduction des paroles originales.
Le plus gênant comme le dit Qu'un Oeil, c'est souvent la douteuse traduction, voir au pire le contresens, mais ça ne doit pas arriver très souvent dans les séries ou grosses productions.

La seconde méthode, c'est les sous titres, méthode employée en Grande Bretagne sur les films étrangers (aucun doublage à ma connaissance), comprendre pas en anglais. Il y a parfois des mauvaises traductions, souvent des bonnes (là mon panel de comparaison consiste en plusieurs films français et espagnols). Parait il qu'en Grêce il ne double pas les films mais préfère aussi la méthode du soutitrage.

D'un point de vue personnel, je préfère les sous titres à un doublage parfois mal synchronisé (surtout sur les films asiatiques).

Par Dauphin/Dauphine le 13/1/2003 à 2:24:28 (#3007554)

Les films en VF. Parce que je ne comprend pas trop le charabia anglais et que je n'ai pas envie de passer 2 heures à lire du texte en bas en ratant la moitié des détails de l'image.

Re: VO ou VF?

Par Dauphin/Dauphine le 13/1/2003 à 2:28:21 (#3007565)

Provient du message de Sévoth
Dans "La communauté de l'anneau" Gimli roule les "r" de façon horrible, c'est quoi ce Gimli hispanique auquel on a le droit?
Ca ne m'a absolument pas choquer. Vu que j'ai pas vu la VO. Et j'ai bien aimee la voix de Gimli moi :p

Si vous vous metter a comparer les VO et VF je comprend que les voix vous genes. Combien de personnes m'ont dit : la voix de telle personne est troooop nulle en VF ! Bin suffit de pas aller voir de VO du tout pour pas se poser ce genre de questions. Ou pas de VF du tout ;)

Par Actarus78 le 13/1/2003 à 2:29:31 (#3007567)

Provient du message de Locke
Les doublages français sont loin d'être les pires au monde, mais c'est certain que les voix originales sont toujours meilleures.

les doublages en France sont des vrais performances d'acteur qui n'ont rien à envier aux originaux (ou si peu).
Mais bon,la VO apporte a quand même un charme indéniable et il peut aussi avoir des problèmes techniques dûs à la VF:les voix françaises du DVD LOTD tirent un chouia trop vers les aiguës (on ne l'a dit,j'ai pas l'oreille assez exercée sur ce coup là)

Et dans beaucoup de pays du monde,la traduction est "récitée" par un quidam qui fait tous les acteurs du film :mdr:

Re: Re: VO ou VF?

Par Qu'un Oeil le 13/1/2003 à 4:07:27 (#3007739)

Provient du message de Dauphin/Dauphine
Ca ne m'a absolument pas choquer. Vu que j'ai pas vu la VO. Et j'ai bien aimee la voix de Gimli moi :p

Si vous vous metter a comparer les VO et VF je comprend que les voix vous genes. Combien de personnes m'ont dit : la voix de telle personne est troooop nulle en VF ! Bin suffit de pas aller voir de VO du tout pour pas se poser ce genre de questions. Ou pas de VF du tout ;)


Ben moi je me pose plus la question, je vais plus voir les VF :D

Par Mongole à batteries le 13/1/2003 à 4:29:19 (#3007774)

VO. Malgré que le doublage quebecois est parfois bcp mieux que celui de France...vraiment mieux. (c'est mon opinion)

Par Fingo SARCASME Rakar le 13/1/2003 à 4:51:47 (#3007806)

Je ne fais pas trop attention aux doublages. Selon moi, ce n'est pas vraiment ce qui fait la qualité d'un film.

VF, donc.

(j'ai regardé LOTR en anglais y'a pas longtemps et... bof. Je trouve la VF aussi "bien")

Par Qu'un Oeil le 13/1/2003 à 5:02:06 (#3007830)

Provient du message de Fingo SARCASME Rakar
Je ne fais pas trop attention aux doublages. Selon moi, ce n'est pas vraiment ce qui fait la qualité d'un film.

VF, donc.

(j'ai regardé LOTR en anglais y'a pas longtemps et... bof. Je trouve la VF aussi "bien")


J'avoue que c'est un truc que je comprendrais jamais ça.
Attention je dis pas que tu a tord ou que c'est nul hein !
Si tu préfère comme ça tant mieux.

Mais je comprends pas comment on peux ne pas trouver les V0 mieux. A la rigueur que l'on trouve fatiguant les sous-titre oui, mais trouver la VF mieux non.

Enfin comme dirais l'autre les goûts et les couleurs....

Par Mothra le 13/1/2003 à 6:01:10 (#3007903)

Comme l'a deja dit quelqu'un ici, les doublages sont vraiment de grande qualité en france sur les grosses productions, il suffit de voir a quel point c'est genant lorsque le doublage est mal fait (les feux de l'amour est un exemple parfait). Les acteurs qui font le doublage en francais sont eux aussi les interpretes du film dans la version francaise. Evidement, en temps qu'interpretes, il est possible qu'ils denaturent legerement ce que l'acteur avait voulu faire passer dans l'intonation de la voix ou ce que le realisateur avait demandé a l'acteur. Malheureusement, le realisateur n'est pas la pour dire a chaque scene ce qu'il voulait lors du tournage original, et donc il faut se contenter de ca. En fait ce qui peut-etre genant dans le doublage en francais, lorsqu'il est bien realisé (aka sans contresens et bien synchronisé, interpretté par de bons doubleurs)
- Jeux de mots ne pouvant pas etre traduits, contrepetries, etc. Dans ce cas, bien souvent il va falloir modifier profondement le texte pour essayer de trouver uen autre farce qui entre dans le contexte (regardez austin powers en anglais, en francais, en quebequois, vous verrez c'est trois films differents en fait ! ). Evidement il y a la denaturation du texte original. Pour l'exemple precis j'ai trouvé la version quebequoise meilleure que les autres meme si elle etait legerement plus lourde (et pourtant ca va deja loin dans les 2 autres :p ) comme quoi parfois la modification du sens peut avoir du bon, mais en regle general c'est plus une gene qu'autre chose. Par exemple monty phyton en francais, ca reste amusant, mais ca perd 30 ou 40% de sa saveur immediatement a cause des multiples jeux de mots intraduisibles.
- mots a ralonge ou courts n'ayant aucune traduction plausible en francais qui fasse le meme nombre de syllabes. Ca rrive rarement, mais ca arrive, et la le spectacteur est gene par une desynchro qui va lui faire penser que le doublage est raté pendant un moment, il va ensuite focaliser la dessus, et remarquer tous les defauts peu visibles du doublage. Normalement ca ne va pas jusqu'a gacher le film mais ca peut gacher une scene (un peu comme de penser a belle maman pendant l'amour si vous voyez ce que je veux dire :doute: ).
- Voix differente de l'acteur d'un film a l'autre. Lorsqu'on est habitué a un acteur avec une certaine voix, c'est extremement etrange de le retrouver dans un autre film avec une autre voix. Par exemple des films de bruce willis en version quebequoise ou il a une voix de tafiole c'est assez genant, pendant tout le film j'en etais gené. Au moins en VO un meme acteur garde toujours sa propre voix d'un film a l'autre ;)

En general je prefere la VF, parce que ca ne me demande pas un effort d'attention pour suivre les dialogues. Mais pour certains films, je sais qu'il faut les voir en VO ou rien. Evidement pour les films norvegiens ou suedois, ou les series Z de hong kong la question ne se pose pas puisque je ne parle pas un mot de ces charabias. En tout cas je prefere un doublage de qualité moyene a des sous titres. Par contre un doublage du meme genre que dans les feux de l'amour beurk non !

Par NeoGrifteR le 13/1/2003 à 7:55:41 (#3008066)

Doublage en français :

Films > bien fait la plupart du temps, je trouve
Serie > aussi
Anime > foutage de gueule la plupart du temps :doute: voix débiles, libertés dans le doublage...
Jeux > les bien doublés se comptent sur les doigts de la main :rolleyes:

Donc, en ce qui me concerne, j'essaye toujours de trouver les Anime en VOST(us ou fr). Pour les jeux, j'aime bien les VO, sauf si y a vraiment trop de blabla (JK2, je l'avais mis en VO, mais ca parle pendant que tu combats, alors j'ai remis la VF... Pas mauvais, sauf pour la voix de Lando :monstre: )
Le reste, VF, mais je regarde après en VO si j'ai (et si j'ai le temps :p )

Provient du message de Mongole à batteries
VO. Malgré que le doublage québécois est parfois bcp mieux que celui de France...vraiment mieux. (c'est mon opinion)
J'ai vu 60s Chrono en québécois... Et on m'a parlé de 6e Sens et Blade2... vraiment mieux, tu dis ? :p
J'ai aussi vu Tarzan et Chicken Run : bien doublé, mais sans plus....

Par a corpse of hilda le 13/1/2003 à 8:10:12 (#3008091)

@neogrifter

anime > ouais et des fois ca va tellement loin dans la liberté qu'on a droit a des perles d'absurdités !!!! moi persos quand je vois que la ceinture kronenbourg monte trop et k il faut travailler les abdos, une bon marathon Ken le Survivant VF !!!! et c parti :))

Par Malgaweth le 13/1/2003 à 8:51:05 (#3008191)

Perso c'est VO à la télé et VF au cinéma. Faut vraiment être bien placé au ciné pour pas que la lecture des dialogues te bouffent tout le film quand même.

Par FautVoir le 13/1/2003 à 9:19:41 (#3008261)

La seconde méthode, c'est les sous titres, méthode employée en Grande Bretagne sur les films étrangers (aucun doublage à ma connaissance), comprendre pas en anglais. Il y a parfois des mauvaises traductions, souvent des bonnes (là mon panel de comparaison consiste en plusieurs films français et espagnols). Parait il qu'en Grêce il ne double pas les films mais préfère aussi la méthode du soutitrage.
Exact. Pareil au Portugal, et pour les mêmes raisons : ça coûte plus cher de doubler. Le résultat est que grecs et portugais parlent bien mieux l'anglais que les français (qui en fait ne le parlent ni le lisent pour ainsi pas, malgré x années à l'école).

En ce qui me concerne, VO sous-titrée ou rien. Et idéalement, pour les films anglo-saxons, VO sous-titrée anglais. J'ai encore besoin du support de l'écrit, surtout avec certains films.

Par Falvel - - Merimim le 13/1/2003 à 9:26:38 (#3008280)

Pour ma part je v voir les film deux fois si j'ai l'occasion.
La premiere fois en VF et seconde en VO et jamais l'inverse sinon je pleure tout le film :p

Par contre, pour ce qui est des anime (desoler mais "manga" ca me fait trop penser au bouquin) ben vue que la plupart sont en Japonais desoler mais je v voir de la VF :p

Par LooSHA le 13/1/2003 à 9:29:40 (#3008287)

Y'en a qui connaissent pas leur bonheur...
Essayez un film doublé en polonais ou russe, on entend la voix d'origine et la voix qui double, ben elle fait TOUTES les voix sur un ton monocorde (c'est sûrement pas tout le temps le cas mais j'ai jamais eu de bol alors).

Falvel - - Merimim : tu peux dire dessin animé (oui je sais c'est un nouveau mot que je viens d'inventer mais je le trouve adapté :chut: )

Par a corpse of hilda le 13/1/2003 à 9:45:17 (#3008334)

loosha, si je ne m abuse cette voix monocorde ne tente meme pas de doubler les acteurs, mais racontent l'histoire comme un narrateur

Par Ariendell le 13/1/2003 à 9:50:09 (#3008344)

@Loosha, sisi j'ai vu des extraits, c'est à la fois drôle et ... triste (ils n'ont pas assez d'argent pour embaucher plusieurs doubleurs ...).
Pour les animes, rien à dire, je préfère 1000 fois une version VOST que ce soit en français ou en anglais, parce que les doublages, avec des noms débiles et les libertés prises :monstre: :aide: :aide: :aide:
Pour les films en général, je regarde ceux que j'ai vraiment envie de voir (LOTR, SW, et quelques autres) en VO, VF à défaut.

Par Ezechiel Fey Lya le 13/1/2003 à 9:59:26 (#3008374)

Je préfère les VO.

En VF, les films perdent trop de saveur. L'humour et les jeux de mots, ça ne se traduit pas et ça nécessite trop de liberté par rapport au texte.

Dans la Menace Fantôme, je trouve déplorable et déplacé le voix des commentateurs style Larqué-Roland lors de la podrace.

Par Arcadion le 13/1/2003 à 10:05:16 (#3008397)

En VO, toujours ... Je fais aussi pareil pour les bouquins (lire la série du Discworld de Pratchett en français, c'est pas génial :monstre: ).
Ceci dit, il faut avoir une bonne connaissance de la langue en question (le japonais par exemple j'évite :D )

Par Tvashtri le 13/1/2003 à 10:24:44 (#3008463)

je préfère voir les films dans leurs versions originales, en tout cas pour les deux langues que je comprends sans effort (i.e. français et anglais), tout simplement parce que n'importe quelle traduction s'accompagne forcément d'une perte d'information, pour toutes les raisons citées plus haut.

recemment j'ai vu LOTR II et Analyze That à new york, et y'a peut-être 3 mots que j'ai pas compris dans tout LOTR, et aucun dans Analyze That.

ça doit faire 10 ans que j'ai plus vu un film américain en VF...

et pour toutes les autres langues de l'univers (auxquelles je ne comprends rien de rien), je préfère quand même la VO mais avec des sous-titres en français ou en anglais. je trouve juste que c'est mieux d'avoir la vraie voix de l'acteur, les bonnes intonations, etc, même si je pine que dalle à ce qu'il raconte...

--

l'autre avantage pour les non anglophones, c'est que pour ceux qui regardent régulierement les films en VO, mine de rien à la longue on améliore son anglais sans faire d'effort particulier...

Par Tvashtri le 13/1/2003 à 10:26:36 (#3008469)

ah si je me souviens d'une VF qui était pas mal : c'était Wayne's World, doublé par les Nuls!!

c'est différent de la VO qui est bien aussi, mais ils apportaient une valeur ajoutée et ca valait le coup d'être vu (entendu).

Par nahp le 13/1/2003 à 12:04:07 (#3009043)

VO, quelque soit la langue d origine

la VO respecte la barriere de la langue : prenez un film comme Frantic, si tous les dialogues etaient traduits, le film ne tient plus debout
pour moi, le plus bel exemple qui pousse a voir un film en VO, c est braveheart, avec la scene ou Mel Gibson rencontre Sophie Marceau ou l on a droit tour a tour a de l anglais, du latin et du francais

Par Wambo Le Magnifique le 13/1/2003 à 12:20:14 (#3009148)

c'est plus mieux vo ke vf :ange:

Par Tauren YATTA Rayloth le 13/1/2003 à 12:36:57 (#3009239)

La qualité des doublages francais en general dans les grosses productions font que ca me gene pas de voir la VF.
Si j'ai la possibilité de voir le film en VO au cinéma, je saute dessus ( par exemple LOTR en VO ca rend vraiment mieux je trouve ).
Pour ce qui est DvD et autres, je mets toujours la version originale ST, surtout dans ce qui est dessins animés, films comiques et films asiatiques ( Battle Royale en VF est vraiment moyen alors qu'en VO c'est un film fantastique, comme quoi ^^ )

La seul VF que je trouve mieux que l'originale c'est celle de la serie Ken le survivant pour le delire que se sont tapés les doubleurs: La puissance du Hokuto est incalculable, moi meme j'ai du mal a la calculer.
La technique du Hokuto a beurre consiste a frapper son adversaire... sans le toucher
Les temps comme les oeufs sont durs, et la betise n'a pas de limite
et plein d'autres.

Sinon, un truc que je ne conseille pas, aller voir un film anglais en pologne ou hongrie, j'y ai vu un film doublé par dessus la VO. En gros y a la VO et la Vhongroise en meme temps, ca fait... :monstre:

Par NeoGrifteR le 13/1/2003 à 13:28:55 (#3009603)

En tout cas, y a certains films que je trouve "obligé" de voir en VO, ce sont les films avec des étrangers qui sont en France....
En VO, tu as les deux langues et en VF, ils parlent tous pareil et tu te demandes pourquoi ils n'arrivent pas à se comprendre :monstre:

Par Frère YoshiYuki le 13/1/2003 à 13:34:51 (#3009653)

John Rhys Davis roule les R parce qu'il est écossais. Dans le doublage français, ils ont essayé de refaire ça, mais non...

Par Aron le 13/1/2003 à 14:58:39 (#3010333)

VO ST quand je peux. J'imagine que le message sur les Monty Python était une grosse blague, hein ? :)

Par contre difficile de trouver un film grosse production en VO par chez moi, donc je vois souvent le film en VF d'abord, puis en VO sur dvd.

P.S. J'avoue quand même que les voix japonaises me tapent sur les nerfs parfois, comme par exemple les voix de petites filles qui me pètent les tympans.

Par Qu'un Oeil le 13/1/2003 à 15:00:46 (#3010351)

Provient du message de Aron

P.S. J'avoue quand même que les voix japonaises me tapent sur les nerfs parfois, comme par exemple les voix de petites filles qui me pètent les tympans.


moi j'adore.... comme quoi les goûts.... ;)

Par Serafel le 13/1/2003 à 15:06:41 (#3010400)

moi VO, non sous titree sur les dvd pour l'execrable qualite des sous titres, ces merdes blanches qui envahissent l'ecran. Enfin c'est pas toujours facile, requiem for a dream en vo non sous titree c'est bien de le voir 2 fois par exemple :)

Par Tauren YATTA Rayloth le 13/1/2003 à 15:10:10 (#3010435)

Provient du message de Serafel
moi VO, non sous titree sur les dvd pour l'execrable qualite des sous titres, ces merdes blanches qui envahissent l'ecran. Enfin c'est pas toujours facile, requiem for a dream en vo non sous titree c'est bien de le voir 2 fois par exemple :)


Ca c'est possible uniquement quand on est parfaitement bilingue :p
Meme si j'ai un (tres) bon niveau d'anglais, il reste tres scolaire et je capte pas la moitié d'un film si j'ia pas les sous titres, a moins d'etre uniquement concentré sur le son.
J'avais vu Star Wars menace fantom en anglais non sous titré et j'avais pas compris la moitié de l'intrigue c'est dire O_o

De plus l'anglais et l'americain se ressemblent pas vraiment niveau intonation et parfois vocabulaire/synthaxe

Par Grenouillebleue le 13/1/2003 à 16:06:49 (#3010845)

Je vais voir tous les films en VO, même lorsque je ne connais pas la langue (japonais, chinois...).

Aussi bon que soit le doublage, la voix des acteurs et les intonations ne correspondent pas forcément, et cela me perturbe de savoir que celui qui ouvre la bouche sur l'écran n'est pas celui dont la voix me parvient.

A noter également que les "phrases-choc" passent beaucoup moins bien en français qu'en anglais. J'avais vu Matrix en VO, puis en français, et ça passait beaucoup moins bien.

- Dodge this !
Esquive-moi ça !

- I know Kung fu !
- Show me

Je connais le Kung fu !
Prouve-le moi

- Stop trying to hit me and hit me !
Arrête d'essayer de me frapper et frappe moi !

Ca sonne moins bien, moins percutant en français je trouve :D

Par Serafel le 13/1/2003 à 16:09:20 (#3010860)

Provient du message de Tauren YATTA Rayloth
Ca c'est possible uniquement quand on est parfaitement bilingue :p
Meme si j'ai un (tres) bon niveau d'anglais, il reste tres scolaire et je capte pas la moitié d'un film si j'ia pas les sous titres, a moins d'etre uniquement concentré sur le son.
J'avais vu Star Wars menace fantom en anglais non sous titré et j'avais pas compris la moitié de l'intrigue c'est dire O_o

De plus l'anglais et l'americain se ressemblent pas vraiment niveau intonation et parfois vocabulaire/synthaxe


je suis pas bilingue, enfin je crois pas, il suffit d'avoir une certaine habitude. Surtout les premieres minutes sont difficiles a comprendre, apres on est dans le bain :) mais bon effectivement si tu seches sur menace fantome, vaut mieux les sous titres :)

Par a corpse of hilda le 13/1/2003 à 16:14:18 (#3010900)

hehe j ai eu l occasion de le voir en allemand matrix !!
et beh
Es gibt keinen Loeffel ! ( desole je suis archi nul en allemand )

ca deeeeeeeeeeeeechiire comme phrase choc :)

Par Kolaer le 13/1/2003 à 16:32:32 (#3011012)

Provient du message de Tauren YATTA Rayloth
De plus l'anglais et l'americain se ressemblent pas vraiment niveau intonation et parfois vocabulaire/synthaxe


Je t'invite à voir The 51th State ou les films de Guy Ritchie (surtout Snatch et Lock, Stock and Two Smoking Barrels) en VO. Ou comment ne rien comprendre à cause de l'accent des acteurs, mais ça perd énormément de son charme une fois doublé.

Par Tauren YATTA Rayloth le 13/1/2003 à 17:01:30 (#3011220)

Clair, Brad Pitt dans Snatch est incomprehensible, meme en VF. J'ai aps eu l'occasion de le voir en Vo par contre :(

Et pour Serafel: J'ai pas tout séché non plus dans la menace fantom hein :p
Mais je suis plus a l'aise dans la lecture en anglais que dans la conversation.
Quand je lis les sous titres, je comprends ce que disent les personnages, et parfois je vois (j'entends) les erreurs dans la traduction.
N'empeche le sous titre c'est 'achement bien

Par FautVoir le 13/1/2003 à 17:04:42 (#3011246)

Mais je suis plus a l'aise dans la lecture en anglais que dans la conversation.
Oui, pareil, c'est pour ça que j'aime bien les sous-titres anglais. Le pire que j'ai vu, dans le genre imbitable (peut-être même un peu dur pour un anglais), c'est Billy Elliott. Wooof, l'accent du pays de Galles ! :eek:

Par Kolaer le 13/1/2003 à 17:15:21 (#3011317)

Provient du message de FautVoir
Oui, pareil, c'est pour ça que j'aime bien les sous-titres anglais. Le pire que j'ai vu, dans le genre imbitable (peut-être même un peu dur pour un anglais), c'est Billy Elliott. Wooof, l'accent du pays de Galles ! :eek:


Y a plein d'accents sympathiques en anglais, de l'éleveur de moutons gallois au pêcheur des Shetlands (Howdy me boy, wherr' d'u zink u'rrrr goin' overrrr ther' ? Noth farrr ainufff), en passant par l'accent trainant de l'agriculteur du Minnesota. De mon expérience, l'accent le plus difficile a comprendre pour un anglo-saxon c'est celui des Indiens/Pakistanais, à côté de celui des Ecossais des Shetlands, à mourir de rire.
Ce genre de chose, qui fait le charme d'un dialogue (voire le comique de la situation comme dans Snatch), est assez difficile à rendre en doublage.
A ce propos, je ne saurais trop vous conseiller d'aller voir, si vous le pouvez, le film d'Ali G. (sortit récemment en France il me semble) en VO. De grand moment d'anglais tout droit sortit de Staines. :D

Par baai le 13/1/2003 à 17:35:07 (#3011486)

Le doublage, qu'il soit pas trop mal fait ou complétement foiré, c'est quand même un héritage du "cinéma de papa", kitsch à souhait.

Plus ou mojns visible, il y a toujours une désynchro avec les lèvres et les structures de langage du film d'origine. Il impute les acteurs d'une bonne partie d'eux-même, fait perdre du sens premier pour rajouter des connotations imprévues, etc.

Mais je nuance, il a des avantages : il donne du boulot à toute une frange d'acteurs, et puis pour toute une catégorie de films, disons ceux qu'on ne peut s'empêcher de voir au 2eme degré, il est bien adapté. Une "arme fatale" en vo, bou-hou.
Dans le même sens, sans vouloir troller (:ange: ), je m'étonne un peu qu'on pose le problème par rapport à un lotr dans lequel les dialogues et le jeu d'acteurs frôlent quand même l'intérêt O (à la différence des jolis paysages et des bastons à gogo hein).

Un cas spécial : celui où le doubleur est une des "the figures" du cinéma local, version nunuche surtout = insupportable. Genre les depardieu et autres clavier... Franchement ça empêche d'emblée toute immersion dans le film, impossible pour le personnage d'effacer l'acteur. Dégueu. Exemple dans le très décevant (par rapport à d'anciens Park) "chicken run" : la voix du coq... non mais c'est possible de faire plus n'importe quoi ?

A l'inverse pour un jarmusch, un von trier, un wong kar waï, etc., ça me semble complètement impossible de regarder en vf. Et quand on ne maîtrise pas la langue, le sous-titre n'est vraiment pas un problème du moment qu'on laisse de côté ses préjugés : suffit de 10 minutes pour les oublier complètement.

Par Lemuel le 13/1/2003 à 17:41:14 (#3011536)

La révélation : Les films doublés sont pourris :mdr: :mdr: :mdr:


C'est le problème avec la France ça, vous doublez tous les films que vous avez sous la patte (je parle des maisons de distributions :), pas les français en général), et on ne peut plus apprécier de bons films avec un son original.

Ici, en Belgique, (enfin surtout à Bruxelles, qui est bilingue), vous avez toujours le choix entre les deux langues, et je dois vous avouer que les salles VF sont bien moins remplies que les salles VO.


Enfin, personnellement, j'ai horreur des films traduits, et j'allais même jusqu'à chercher des cassettes vidéo VO, et pas les VF...
Maintenant, avec les DVD, plus de problèmes, on peut l'avoir en hébreu sous-titré chinois si on veut, mais bon, avouez qu'un bon film dans la langue dans laquelle il a été tourné, c'est quand-même mieux!

Re: VO ou VF?

Par Landri MdS le 13/1/2003 à 17:45:55 (#3011566)

Provient du message de Sévoth
Chaloup,
Autre exemple qui ne fera pas l'unanimité mais bon, dans "les chevaliers du zodiaque" Shun a trop une voix de fille, pourtant même si ça se voit jamais c'est un homme.

Je me suis pas tappé toutes les pages , donc je vais peut etre repeter quelqu'un, mais dans la version originale, il me semble que c'est pire, c'est normalement UNE FILLE, ils lui ont carrémernt changé de sexe!

Par Tauren YATTA Rayloth le 13/1/2003 à 17:47:52 (#3011584)

niveau synchronisation des levres, les doubleurs francais se debrouillent bien, le francais etant une langue qui peut s'etirer ou se raccourcir facilement. ( la meme phrase peut prendre 5 secondes a etre debitée comme elle peut prendre 10 secondes et c'est pas possible avec toutes les langues ).
Ca me fait penser aux doublages espagnol. En vacances en Espagne j'ai droit a la television espagnole.
Et je peux vous dire que regarder la Tour infernale en espagnol rend ce film magiquement comique, les acteurs ouvrant la bouche sans rien dire pendant 2 secondes, parlant 2 secondes et continuant a remuer la bouche pendant 2 secondes.

Re: Re: VO ou VF?

Par Tauren YATTA Rayloth le 13/1/2003 à 17:49:49 (#3011600)

Provient du message de Landri MdS
Je me suis pas tappé toutes les pages , donc je vais peut etre repeter quelqu'un, mais dans la version originale, il me semble que c'est pire, c'est normalement UNE FILLE, ils lui ont carrémernt changé de sexe!


Sacrilege.
Shun est un garcon, c'est sur et certain.
Les filles chevaliers devant renier leur feminité en portant un masque. Et si ce masque vient a etre briser et le visage découvert, il ne reste que 2 alternatives, tuer la personne qui a casser le masque ou aimer cette meme personne.

Par Grenouillebleue le 13/1/2003 à 18:27:41 (#3011892)

J'ai entendu plusieurs rumeurs comme quoi la version originale fleurait bon le Yahoi (je ne sais plus comment ça s'écrit), ou histoires d'amours et flirts entre hommes. Dans cette version, Ikki est l'amant de Shun et non son frère.

Maintenant, j'ai jeté un coup d'oeil aux mangas traduits en français (et très mal dessinés btw), et je ne vois rien de tout cela (même si certains sont volontairement ambigus - Lezard qui porte du rouge à lèvres et aphrodite de même).

Ah bah

Par Tauren YATTA Rayloth le 13/1/2003 à 18:33:59 (#3011941)

c'est le style de Kurumada qui date de y a presque 20 ans quand meme :p Les dessins de Tezuka sont pas mieux.

Sinon, oui y a des personnages franchements ambigu quoique masculin tels misty ou aphrodite. Mais si y a bien un manga ou il est pas beaucoup d'histoire d'amour c'est bien St Seiya,
et pour detracter ( quel neologisme bien laid ) ceux qui pensent que c'est un Yahoi: Ikki et Shun ont/avaient tous les deux une copine ( Esmeralda pour Ikki et June du Cameleon :monstre: pour Shun )

[mode on rattrape le Hors sujet On]

Sinon, la VF de St Seiya est vraiment... ridicule, entre les personnages qui changent 3 fois de nom en 3 episodes ( Ayor, Ayoros :monstre: et Aiolia pour Ayor le chevalier du lion ), les changements de voix en cours de serie ( Shun ) et autres...

Par Lilya / Khorram le 13/1/2003 à 18:44:57 (#3012040)

généralement je préfère la VO (a part pour des films comme snatch)

Par erythrym le 13/1/2003 à 22:13:50 (#3013862)

Je préfère aussi la VO, mais j'ai trouvé l'exception qui confirme la règle :

La voix française de Tony Curtis dans "amicalement votre" est carrément supérieure à l'originale!

Par Kros le 13/1/2003 à 22:20:41 (#3013931)

Provient du message de Lilya / Khorram
généralement je préfère la VO (a part pour des films comme snatch)

lol Dans Snacth c'est sur que c'est dur de comprendre
Austin power aussi j'ai du mal
Sinon en général, je regarde tout en vo

Par Ask le 13/1/2003 à 22:50:33 (#3014208)

En tout cas, y a certains films que je trouve "obligé" de voir en VO, ce sont les films avec des étrangers qui sont en France....


Comme dans The Beach par exemple, ou encore The Last Of the Mohicans: La scene ou les deux filles et l'officier anglais sont fait prisoniers dans le village indiens et qu arrive Nathanaël ; Et bien l'officier traduit en francais tout ce que dis Nathanael (car les hurons parlaient francais, et non anglais) et losque ce dernier demande au chef de mourir a la place de la fille, l'officier repete en francais "prenez moi a sa place!!" simplement parce qu il traduit, non pas parce que c'est aussi un heros.

Sinon de maniere generale, je trouve que dans les films doublés, (que je ne regarde plus) il essaient trop de mettre une voix qui colle au caractere du personnage. Genre une voix bien grave pour un mec barraque, etc.
Les voix sont enregistrés en studio et ca perd en qualité (surtout pour des film comme Blair witch ou Les idiots...)

Et puis je trouve ca injuste vis a vis des acteurs, on peut mal juger leur performance a cause d'un mauvais doublage.



Par contre pour les bouquins, meme si je capte l'anglais, ca reste en VF:D

Par baai le 14/1/2003 à 0:33:43 (#3015034)

Provient du message de Lemuel
C'est le problème avec la France ça, vous doublez tous les films que vous avez sous la patte (je parle des maisons de distributions :), pas les français en général), et on ne peut plus apprécier de bons films avec un son original.


Je serais nuancé pour la france : soit on est en province (très en province je veux dire) et on a sous la main que des vf nullos pour des films de toute façon qui se limitent aux 4 grands bidules nullos du moment, soit on est dans une grande (très grande je veux dire) et on peut voir en v.o. ce qu'on veut.

Le doublage dépend à la fois des moyens financiers (c'est simpliste mais dans les "petits" pays, y a que du sous-titrage quasiment) et de l'éventuel complexe de supériorité des pays. Par exemple aux usa, faut s'accrocher pour voir un film qui ne soit par remanié façon accent chewing-gum. (Hi vi, n'importe le thread on peut toujours en glisser une :D )

Par Ask le 14/1/2003 à 2:05:10 (#3015535)

Le doublage dépend à la fois des moyens financiers (c'est simpliste mais dans les "petits" pays, y a que du sous-titrage quasiment)


C'est faux, les Scandinaves ont les films en VO sous titré, et ils sont sûrement pas les plus pauvres au monde. :)

J'me demande combien de gens vont être intéressé par ma remarque :doute:

Par baai le 14/1/2003 à 2:37:31 (#3015690)

Provient du message de Ask
C'est faux, les Scandinaves ont les films en VO sous titré, et ils sont sûrement pas les plus pauvres au monde. :)

J'me demande combien de gens vont être intéressé par ma remarque :doute:


Faut croiser les critères. Cela dit : moi intéressé, mais je comprends pas bien ta remarque vu que la Scandinavie est un "petit" pays, son PIB fût-il ultra craquant :p

Et pour me nuancer quand même : bien plus important que le critère financier, celui de l'importance donné à la culture. Plus un pays méprise la culture ou disons n'en défend qu'une version commerciale basique, plus ça double.

Par Orion Elentáris le 14/1/2003 à 2:48:46 (#3015736)

Oui parfois, j'ai l'impression que c'est un collégien qui a fait les traductions en plus.

Déjà dans le premier, j'avais préféré la VO (pour les voix et la traduction), la je n'ai vu que la VO (deux fois) donc j'attends de voir la version française pour comparer.

Par Xeen le 14/1/2003 à 4:56:25 (#3015970)

VO toujours.. à Montpellier on a la chance d'avoir un réseau de salles de cinéma qui proposent uniquement les version d'origine des films.
Sinon j'apprécie aussi les doublages "bien faits" comme dans "La classe américaine" par exemple :D

Par Sobert le 14/1/2003 à 8:15:18 (#3016226)

Les Monty Pythons, en VF, ya rien de mieux
C'est tout ce que j'ai a dire


Tu mérites d'être pendu par tes parties génitales pour avoir osé dire ceci !

Par Grenouillebleue le 14/1/2003 à 15:48:22 (#3019065)

Provient du message de Sobert
Tu mérites d'être pendu par tes parties génitales pour avoir osé dire ceci !


A Moose once bit my sister...No really...she was carving her initials in the moose with the sharpened end of an inner-space toothbrush given to her by her brother-in-law...

Par Grosquiick le 14/1/2003 à 16:19:35 (#3019348)

Moi il y a quelque chose que je ne comprends pas c'est que quelquefois, des amis ou des personnes de ma famille reviennent du ciné ou ils ont vu un film en VF et me sortent :

"Qu'est ce qu'il joue bien (nom de l'acteur)"

Alors une question comment se rendre compte comment joue l'acteur si on n'entends pas sa voix mais que quelqu'un d'autre dit ses repliques ?


We apologise for the fault in the subtitles. Those responsible have been sacked.

Mynd you, m00se bites Kan be pretty nasti ...

We apologise again for the fault in the subtitles. Those responsible for sacking the people who have just been sacked have been sacked.

Par Kros le 14/1/2003 à 16:22:12 (#3019373)

Provient du message de Grosquiick
Moi il y a quelque chose que je ne comprends pas c'est que quelquefois, des amis ou des personnes de ma famille reviennent du ciné ou ils ont vu un film en VF et me sortent :

"Qu'est ce qu'il joue bien (nom de l'acteur)"

Alors une question comment se rendre compte comment joue l'acteur si on n'entends pas sa voix mais que quelqu'un d'autre dit ses repliques ?

Mis à part la voix y'a surtout l'expression de l'acteur qui est importante

Par Grosquiick le 14/1/2003 à 16:29:17 (#3019424)

Oui bien sur mais ca va avec les dialogues, essaye de mettre un film sans le son et de parler de la performance d'acteur du personnage principal apres ... Ca n'a aucun sens.

Par FautVoir le 14/1/2003 à 17:43:09 (#3020147)

Mis à part la voix y'a surtout l'expression de l'acteur qui est importante
Surtout pour de la voix off. :D

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine