Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Emote txt anglaises : je n'en comprends pas la moitie

Par Eden le 14/12/2002 à 5:58:01 (#2783600)

Bon, vu que malgre l'heure indue j'ai eu une reponse lets try another time.

Je disais que j'ai les pires difficultes a saisir les subtilites des emotes txt utiliser par un ami anglais, d'ou une imconprehension plutot genante lorsqu'on essaye de faire du RP, la question est donc comment puis je avoire une chance de comprendre ?

Par Wiseman le 14/12/2002 à 6:13:12 (#2783614)

Tu joue en mode fenêtre, avec http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr ouvert.
je connaissais pas non plus ces 2 mots avant, et en 20 secondes:
poke = pousse, donc, je pense que "to poke back" ça veut dire repousser.
giggle (et pas jiggle... c'est sûr que si ton anglais fait des fautes d'orthographes, tu t'en sortira pas :D) = rire bébête.

Par Eden le 14/12/2002 à 6:28:50 (#2783624)

Je test ca des que possible :)

Par diOxygene le 14/12/2002 à 17:52:49 (#2787030)

Tiens ? Perso, mon traducteur me donne ça :

1: to poke back
1: pousser du coude en arrière

2: giggle
2: le rire nerveux

Mais si jamais tu lis ceci :

it would be good tone of you break, my friend, because the desire of you breaks the muzzle hugged me somewhat.

Alors, sauve toi ! ;)

Par Orravan le 14/12/2002 à 20:12:34 (#2788183)

Il y a plus simple.
Avoir un dictionnaire français/anglais à portée de main. :)

Par Eden le 14/12/2002 à 21:49:49 (#2788811)

Oui Orravan, j'ai ca, seul soucis si la personne en face me dis qqc et que je mets 3 minutes a reagir c'est perdu, surtout si il sagit d'une situation comme celle que je prevois.

Par Orravan le 15/12/2002 à 1:22:24 (#2790010)

Provient du message de Eden
Oui Orravan, j'ai ca, seul soucis si la personne en face me dis qqc et que je mets 3 minutes a reagir c'est perdu, surtout si il sagit d'une situation comme celle que je prevois.

Ben moi je met justement moins de temps à chercher dans le dico que sur un traducteur, et au moins j'ai plusieurs définitions, ça aide à comprendre. :p

Heuuuu....

Par diOxygene le 15/12/2002 à 10:37:32 (#2791457)

G Bk, tk 1 door lft !
Brb
Thk f all
fck y
Sorry my mum wan't i go to bed, have a nice trip
sht tht boss
tht loot is for me

==================
:lit: J'ouvre le Dico , et finalement, je n'arrive a traduire qu'une seule phrase :rasta: . (Que ce soit un dico papier ou nainformatic).

1) quelle est la phrase que j'arrive a traduire ?
2) Vous comprenez quoi ?
3) Quelqu'un a un dico des abbréviations anglicanes ?

En mission, mes réactions sont :
:doute: Il dit quoi la ?
:eureka: Oui, doit vouloir dire que je doit passer par la !!!
:D Que-ce que je devient bon en english !!!
:confus: Mince, quoi qu'est-ce ?
:sanglote: Il me prévenais qu'il y avait de gros mobs rouge par la...
:amour: Reclaim (Je sais, je plagie, là)

:merci: Bye !

Re: Heuuuu....

Par MORB le 15/12/2002 à 12:30:04 (#2792144)

G Bk, tk 1 door lft !: Go back, take one door left
Brb: Be Right back, ou BathRoom Break
Thk f all: Thanks for all
fck y: Fuck you
Sorry my mum wan't i go to bed, have a nice trip: C'est assez claier
sht tht boss: Shoot that boss
tht loot is for me: That loot is for me

Mais j'ai rarement vu des trucs télégraphiques à ce point quand même...

Par Eden le 15/12/2002 à 18:24:29 (#2795182)

Pour les abreviations ca va correctement, c'est plus niveau emotes sentiments et mouvements coprorelles que ca me pose soucis, enfin je teste actuellemnt via un programme de traduction, mais je pense que le mieux est tout de meme que j'enregistre les traductions de tout ca, l'avantage certain etant de m'eviter une latence trop importante.

Par Grokorm le 15/12/2002 à 19:21:28 (#2795686)

En groupe à baston, je n'ai aucun problème. Je connais asse bien les MMORPG pour agir selon la situation sans avoir à traduire par des mots. Mais dans les discusions hors combat, arfois je ne comprends pas un mot ou une expression particulière. Dans ce cas, je sors un truc qui fait craquer tout le monde ;) (les français sont chouchoutés, simple impression ou réalité ?) :
"I'm really sorry, i'm from France, and i must say i didn't understand "TRUC QUE J'AI PAS COMPRIS". Could you explain me please ?"
/me smiles de toutes ses dents

C'est comme ça que j'ai appris, disons... 40% de mon vocabulaire anglais :maboule:

Par Eden le 17/12/2002 à 2:58:55 (#2809900)

Rotf

Celui qui me trouve ce que ca veut dire bha bravo, je sens que je vais etre obliger de demander a la personne qui la dis ..

Par Wiseman le 17/12/2002 à 3:37:48 (#2810016)

Provient du message de Eden
Rotf

Celui qui me trouve ce que ca veut dire bha bravo, je sens que je vais etre obliger de demander a la personne qui la dis ..

"Rolling on the floor" sûrement... autre version de "rofl", ou "lol", ou "mdr", ou encore "hehe"...

J'ai gagné quoi? :D

Rotf

Par diOxygene le 17/12/2002 à 15:03:28 (#2813286)

Souvent, aussi, ROTFL

Rolling on the floor laughing.

Rire a se rouler par terre.

Tiens, et si on se faisait un ptit dico des abbréviations ? et autres signes usités ?

J'ai appris par exemple que nos amis nippons tapent ^^ au lieu de :)

Une chtite page a découper et a Postiter sur le coté de l'écran pour les béotiens tel que moa ?

En y rajoutant les chtites commandes tels que /wave, /pulp et autres ! :D

Et... Il y avais pas un programme qui permettais de créer des macro facilement ??? Zut, je sais plus... :doute: ...........:D SI !
Mais me rapelle plus le nom. Mais pas de soucis, certains connaissent et le diront sans doutes ! :)

Baiiiiiiiiiiiilllllle !

Re: Rotf

Par Orravan le 17/12/2002 à 15:29:41 (#2813533)

Provient du message de diOxygene
Tiens, et si on se faisait un ptit dico des abbréviations ?

ROTFLBTCDICAJTTWADBSIHPWTRHITSBKABAYB

Yabla :ange:

Par A.I.R - Onze le 17/12/2002 à 18:12:56 (#2815160)

Provient du message de Eden
...c'est plus niveau emotes sentiments et mouvements coprorelles que ca me pose soucis...


t'aurais pas rencontrer une petite etrangere toi ? pour faire un certain genre de roleplay assez poussé :chut:

/me sourit

Par Eden le 17/12/2002 à 20:05:53 (#2816300)

/hs on

Je suppose que tu me connais maintenant assez bien pour avoire une idee non ?

En fait c'est un plan perdu a 95% mais j'aime les challenges.

( Faut dire que si c'est trop facile je ne vois pas l'interet de m'investire )

/hs off

Tu dois avoire raison Wise, vu le contexte ca colle bien.

Pour le cadeau pas evident, tu as des prefferences ?

Creer un dictionnaire c'est une bonne idee mais ca represente a coup sur un gros boulot, le programme pour realiser les macro il s'appele AoCC, je l'ai encore sur mon DD si jamais ( 230 ko )

Par ked le 17/12/2002 à 21:00:38 (#2816891)

pour que ce soit perdu a 95%, c'est quoi que tu courtises... un atrox ?
:p
m'enfin les gouts et les couleurs...

Re: Rotf

Par MORB le 17/12/2002 à 21:15:47 (#2817040)

Provient du message de diOxygene
Souvent, aussi, ROTFL

Rolling on the floor laughing.

Rire a se rouler par terre.

Tiens, et si on se faisait un ptit dico des abbréviations ? et autres signes usités ?


Aller hop, je commence:

Le rire:
lol - Laughing out loud
lmao - Laughing My Ass Off (Je sais pas vraiment comment le traduire de manière exacte, mais en gros c'est comme ROFL)
rofl - comme rotfl, en plus flemmard, on bouffe le t
roflol - Rolling On The Floor Laughing Out Loud (combinaison de rofl et lol, parfois utilisé)
roflmao - Rolling On The Floor Laughing My Ass Off (idem)

Les utilitaires:
omw - On My Way
lfg - Looking For Group
lft - Looking For Team
brb - Be Right Back
gtg - Très chiant: dans PSO il voulait dire "Gotta Go" (je dois y aller, au revoir quoi), mais maintenant il est aussi utilisé dans ao, mais veux dire "Good to go" (Je suis près à y aller) pour dire à la team qu'on a fini de faire ses 5000 buffs et demi.
pst - Nouvelle maladie affectant les channels trade et seeking team dans AO depuis peu: "Please Send Tell". Heureusement qu'ils précisent, des fois qu'il aient peur que quelqu'un intéressé par ce qu'il vendent ou pour les inviter en équipe n'ait l'idée saugrenue de se taper tout omni-1 en long et en large pour les trouver :rolleyes:

Les jurons et exclamations diverses:
omg - Oh My God (Oh, mon dieu)
omfg - Oh My Fucking God (Idem avec plus d'emphase :))
wtf - What The Fuck (Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?)
stfu - Shut The Fuck Up (Ferme ta putain de gueule)
ffs - For Fuck Sake, je l'ai enfin appris y'a pas longtemps (Comme "for god sake": "pour l'amour de dieu", mais en remplaçant "Dieu" par erm hum... Disont "copulation". J'ai déjà vu "For the love of fuck", dans le même genre)
jeez, geez, gee: abbréviations de "Jesus !" (Les anglais et les américains utilisent beaucoup d'interjections à base de Jésus et de Dieu, alors qu'en france ça fait désuet (Doux jésus !))

Par Eden le 18/12/2002 à 3:05:39 (#2819377)

Je sais pas si je dois le dire de suite, c est qd mm parcouru par ici, si ca foire je dirais, si ca marche aussi mais j'attend vendredi soir.

Par Wiseman le 18/12/2002 à 5:19:09 (#2819582)

pst - Nouvelle maladie affectant les channels trade et seeking team dans AO depuis peu: "Please Send Tell". Heureusement qu'ils précisent, des fois qu'il aient peur que quelqu'un intéressé par ce qu'il vendent ou pour les inviter en équipe n'ait l'idée saugrenue de se taper tout omni-1 en long et en large pour les trouver

J'ai déjà vu des gens se plaindre de ceux qui utilisaient cette abréviation...mais franchement je comprends. Parce que quand tu passe une annonce sur un channel vente, y'en a qui ont la bonne idée de répondre sur le même channel, et qui comprennent pas qu'on à de grande chances de rien voir. Ca m'est déjà arrivé: je cherchais un item, puis au bout d'un moment je vois un gars spammer et s'énerver sur le channel... c'est juste qu'il avait posté plusieurs fois l'item que je cherchais justement, mais sur le channel trade... et au milieu de toutes les annonces, j'avais rien vu. Alors que forcément, si il m'avait envoyé un tell, c'était réglé en 20 secondes.
Voilà, j'arrête de vous raconter ma vie, à plus :D.

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine