Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Release US et serveux Européens

Par eldidi le 26/11/2002 à 20:39:00 (#2650923)

Quelqu'un sait il svp ? si , avec ma version de AC2 US qu'un pote vient de m'envoyer, je pourrais jouer plus tard sur les serveurs européens

D'un autre coté pour les quetes c'est pas mal d'etre en horaire décalé avec les US ; Ca évite le camping

D'autre part , la traduction francaise que je lis actuellements sur
la version francaise est pleine de grossieres erreurs,

On dirait un film mal doublé, ou la traduction du mode d'emploi
d'un lecteur de DVD coréen

J'espere que ca va s'arranger

Re: Release US et serveux Européens

Par Talrork le 26/11/2002 à 20:41:44 (#2650940)

Provient du message de eldidi
Quelqu'un sait il svp ? si , avec ma version de AC2 US qu'un pote vient de m'envoyer, je pourrais jouer plus tard sur les serveurs européens

Oui

Pour le reste ya avantages et inconvénient
Quel genre d'erreur grossières t'as vu ?

Par Polos le 26/11/2002 à 21:15:48 (#2651148)

Le serveur moins campé est effectivement un énorme avantage :) Ceux qui faisaient Aerlinthe sur AC1 se rappeleront qu'il était bien pratique de ne pas avoir des hordes de joueurs à vouloir la faire ne même temps que vous :)

Pour la traduction ... je trouve sincèrement qu'elle est superbe et pas ridicule pour 2 sous :)

Polos

Par Lagoon le 26/11/2002 à 21:53:43 (#2651457)

La traduction est bonne, mais tout comme moi, il considere que ca sonne ridicule en francais, par exemple, un lugien, ou un "Drudge Seigneur De Guerre" au lieu de "Drudge Warlord", moi ca me fait rire :)

Par -Arkenon- le 26/11/2002 à 21:57:58 (#2651504)

Je ne vois rien de drôle là-dedans. Par contre, la mode des mots anglais prononcé par des français, ça me fait rire oui ;)

Par Lagoon le 26/11/2002 à 22:00:29 (#2651530)

Ben oui ya rien de drole, c'est juste completement ridicule pour les gens habitués a l'US, c tout, sinon la traduction est fidèle.

Par -Arkenon- le 26/11/2002 à 22:03:09 (#2651556)

Il est où le ridicule entre : Warlord et Seigneur de Guerre ?

J'avoue que je suis un peu perdu quant à l'utilisation de certains mots plus ou moins violents dans un contexte aussi simple.

Par Lagoon le 26/11/2002 à 22:08:51 (#2651601)

C'est ridicule pour quelqu'un qui a l'habitude de jouer en US, ce n'est donc pas ridicule pour toi, donc voila, pour toi y a rien de ridicule.

Idem pour Caveau d'Arwic au lieu d'Arwic Vault moi j'aime pas c tout ^^

Par Calligan le 26/11/2002 à 22:25:04 (#2651746)

C'est comme Avorton Reedshark ou bien Wasp pynthos vert , parfois sa fait un mix qui veu rien dire :-/. Et parfois on peu pas traduire un mot anglais par sa traduction exacte sa donne des truc comme cité plus haut c moche mais bon ...

Par Rioman le 27/11/2002 à 4:51:47 (#2653484)

Provient du message de -Arkenon-
Il est où le ridicule entre : Warlord et Seigneur de Guerre ?

J'avoue que je suis un peu perdu quant à l'utilisation de certains mots plus ou moins violents dans un contexte aussi simple.
Entre warlord et seigneur de guerre il ya rien de ridicule, mais c'est vrai que pour des fois les traduc sont pitoyables (souvent pas parce que mal traduit, juste parce qu'impossible a bien traduire), comme hier je suis passé chez mon voisin qui mattait le seigneur des anneaux, et Mount Doom à été traduit par... ahem... Montagne du Destin... lol. Sinon pour un jeux de rôle c'est vraiment pas très important, c'est les autres joueurs qui importent. Je suis curieux de savoir comment ils ont traduit "Onslaught" par contre.

Par Lagoon le 27/11/2002 à 5:49:07 (#2653545)

Maintenant que j'y pense j ai trouvé ou c'est ridicule a mon sens, c'est que :


"Seigneur de Guerre Drudge" sonne bien mieux en francais que "Drudge Seigneur de Guerre".

Je trouve que c'est direct mieux avec Drudge a la fin.

Par -Arkenon- le 27/11/2002 à 5:53:36 (#2653554)

Tout à fait d'accord sur ce dernier point. Mais je ne vais pas pinailler là-dessus.

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine